托福英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 托福 > 托福閱讀 >  內(nèi)容

托福閱讀 “僵尸讀”

所屬教程:托福閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
何謂“英式思維”?何謂“中式思維”?“英式思維“在這里特指用英語(yǔ)進(jìn)行思維,即用英文概念、語(yǔ)法、邏輯進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理,從而表達(dá)出規(guī)范的英語(yǔ)。“中式思維”特指在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中以中文思考,套用中文的用詞、語(yǔ)法、習(xí)慣去理解、翻譯、表達(dá)英文,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的、非規(guī)范的英文,俗稱“中式英語(yǔ)”。

在TPO3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子簡(jiǎn)化題(第4題),原句說(shuō):

In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。

一位學(xué)生讀完該句以后翻譯道:為了讓結(jié)構(gòu)去達(dá)到體積與承受力所必須去滿足它的目的,建筑使用方法支撐那個(gè),因?yàn)樗麄兪腔谖锢矸傻?,變得很小因?yàn)槿藗兊谝淮伟l(fā)現(xiàn)它們,即便當(dāng)建筑材料的變化是戲劇性的。

讀完上一段翻譯后大家很可能放聲大笑,就如同筆者當(dāng)時(shí)的忍俊不禁一般。這位同學(xué)在翻譯理解中是沒(méi)有明顯生詞的。為什么與句子的原意相差甚遠(yuǎn)呢?主要由于固定搭配、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言成分劃分以及意群閱讀存在問(wèn)題所致。

原句開(kāi)頭是從句:為了使建筑結(jié)構(gòu)達(dá)到滿足其目的的體積和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撐的方法。隨后又使用了從句套從句的手法:因?yàn)檫@方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來(lái)就沒(méi)有變化過(guò)。最后也是分句:盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。

該學(xué)生在理解句子時(shí)按照詞對(duì)詞的直譯法閱讀,因此導(dǎo)致翻譯出來(lái)的語(yǔ)序和中文的語(yǔ)序差異極大;另外在一些詞意的選擇上也不準(zhǔn)確,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,還有since一詞在句中應(yīng)該取其“自從”的意思而不是“因?yàn)?rdquo;的意思。

正確的譯文應(yīng)該是:為了使建筑結(jié)構(gòu)達(dá)到滿足其目的的體積和承受力,建筑物使用了支撐的方法,因?yàn)檫@方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來(lái)就沒(méi)有變化過(guò),盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。

筆者發(fā)現(xiàn)部分 考生在閱讀理解時(shí)都是第一遍“僵尸讀”(不過(guò)大腦的默讀或朗讀),第二遍“火星語(yǔ)翻譯”(按照英語(yǔ)詞匯的順序直接翻譯),第三遍“中式英語(yǔ)理解”(調(diào)整為中文語(yǔ)序)。這些事實(shí)說(shuō)明,托??忌黄?ldquo;瓶頸”,提升成績(jī)必須轉(zhuǎn)變思維方式,盡量避免中式思維,學(xué)會(huì)英式思維,讓思想在英語(yǔ)的世界里飛翔。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市新華廣場(chǎng)廣電小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦