在TPO3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子簡化題(第4題),原句說:
In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically。
一位學(xué)生讀完該句以后翻譯道:為了讓結(jié)構(gòu)去達到體積與承受力所必須去滿足它的目的,建筑使用方法支撐那個,因為他們是基于物理法律的,變得很小因為人們第一次發(fā)現(xiàn)它們,即便當(dāng)建筑材料的變化是戲劇性的。
讀完上一段翻譯后大家很可能放聲大笑,就如同筆者當(dāng)時的忍俊不禁一般。這位同學(xué)在翻譯理解中是沒有明顯生詞的。為什么與句子的原意相差甚遠(yuǎn)呢?主要由于固定搭配、句子結(jié)構(gòu)、語言成分劃分以及意群閱讀存在問題所致。
原句開頭是從句:為了使建筑結(jié)構(gòu)達到滿足其目的的體積和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撐的方法。隨后又使用了從句套從句的手法:因為這方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來就沒有變化過。最后也是分句:盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。
該學(xué)生在理解句子時按照詞對詞的直譯法閱讀,因此導(dǎo)致翻譯出來的語序和中文的語序差異極大;另外在一些詞意的選擇上也不準(zhǔn)確,比如physical laws就是物理定律而不是物理法律,還有since一詞在句中應(yīng)該取其“自從”的意思而不是“因為”的意思。
正確的譯文應(yīng)該是:為了使建筑結(jié)構(gòu)達到滿足其目的的體積和承受力,建筑物使用了支撐的方法,因為這方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來就沒有變化過,盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。
筆者發(fā)現(xiàn)部分 考生在閱讀理解時都是第一遍“僵尸讀”(不過大腦的默讀或朗讀),第二遍“火星語翻譯”(按照英語詞匯的順序直接翻譯),第三遍“中式英語理解”(調(diào)整為中文語序)。這些事實說明,托??忌黄?ldquo;瓶頸”,提升成績必須轉(zhuǎn)變思維方式,盡量避免中式思維,學(xué)會英式思維,讓思想在英語的世界里飛翔。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思晉城市金麗嘉苑(澤州路)英語學(xué)習(xí)交流群