第一,要有猜測(cè)能力。
為什么美國(guó)人和美國(guó)人、中國(guó)人和中國(guó)人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因?yàn)樗覀冎g能“猜測(cè)”。在交流中,有一個(gè)詞你沒有聽懂,這時(shí)候就需要猜測(cè)來架起一座橋梁來彌補(bǔ)這個(gè)缺口,否則交流就會(huì)中斷。
第二,如果已經(jīng)學(xué)會(huì)界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。
一種表達(dá)式對(duì)方不懂,美國(guó)人會(huì)尋找另一種表達(dá)式最終讓對(duì)方明白。因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但表達(dá)它的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)很多。如果替換為I want to kiss you I want to hug you, I will show my heart to you 等,或者給對(duì)方講電影《泰坦尼克》,告訴對(duì)方那就是愛,這樣一來對(duì)方可能就明白了。這才叫真正的替換。
也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)式對(duì)方聽不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來表達(dá),直到對(duì)方明白。
這就要多做替換練習(xí)。這種替換沒有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動(dòng)思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我們聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her.
第三,我們必須學(xué)會(huì)美國(guó)人怎樣描述東西。
從描述上來講,由于中美的文化不同會(huì)產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時(shí)間和空間兩個(gè)坐標(biāo)上去描述。
美國(guó)人對(duì)空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表,而中國(guó)人正好相反。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國(guó)人才在前面加上鋪墊。
我們描述一個(gè)東西突然停住時(shí),往往最后說的那個(gè)地方是最重要的。美國(guó)人在時(shí)間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。這就是中國(guó)人和美國(guó)人在時(shí)間描述上的巨大差別。
第四,如何用英文簡(jiǎn)單界定一個(gè)東西的技巧。
美國(guó)人和美國(guó)人交談,80%是想告訴對(duì)方,這個(gè)事物是什么。而美國(guó)的小學(xué)生就開始問:what is thebook?這種Where is the book 只是思維的描述階段。
但我們估計(jì)連大學(xué)生也很難回答What is a book?因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式,沒有教會(huì)學(xué)生表達(dá)思想的技巧。中國(guó)人常說Where is the book (這本書在哪兒)?很少有人說What is a book (書是什么)?
中國(guó)人學(xué)習(xí)口語(yǔ)講究背誦,背句型、背語(yǔ)調(diào),結(jié)果就是,很多人講口語(yǔ)的時(shí)候,講著講著眼就開始向上翻,實(shí)際上,是在記憶中,尋找曾經(jīng)背過的東西。
第五,學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言的傳譯能力。
很多人都認(rèn)為學(xué)好外語(yǔ)必須丟掉自己的母語(yǔ),這是不對(duì)的。衡量口語(yǔ)水平的一個(gè)最重要標(biāo)準(zhǔn),是學(xué)會(huì)使用重要的美國(guó)習(xí)語(yǔ)。所以和美國(guó)人交流時(shí),能適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美國(guó)習(xí)語(yǔ),他們會(huì)變得很愛和你交流。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市凱華樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群