1. Out of hand
這個詞組字面上是“手的外面”的意思。如果什么東西跑到了我們手掌的外面,那就很難被控制了。所以這個短語在口語表達中,就可以表示“無法控制”的意思。在中文里面,“控制”的近義詞可以是“掌握”,既“在手掌中握著”,看來漢語和英語也是有很多異曲同工之處的。
例如在某次過往考試的Task5中,女生擔心她的學習小組每次見面時只是閑聊而不學習,去找她的教授商量對策。教授建議他們不要每個星期都是星期五下午會面,因為那時候大家都開始迎接周末了,會很疲勞,而是換個時間見面。但是女生說:
Although things have gotten so out of hand that I’m not sure changing days would help.
但是事態(tài)已經(jīng)無法控制了,我不覺得換時間能夠有所幫助。
2.Cross my mind
字面意義上,cross是“穿過”的意思,而mind是“思維、想法”的意思。Cross my mind就字面上變成了“穿過我的想法”。而在實際口語表達中,這個短語表示的是“想過、想起來”的概念。比如曾經(jīng)在一道題中出現(xiàn)這樣的表達:
That thought did cross my mind.
確實我有過那個想法。
類似的表達方式還有come to (my) mind, 例如:
I tried to think about a good shopping mall around here, but nothing comes to mind.
我試著相處一個附近不錯的購物中心,但是想不出來。
3. I rest my case.
這是律師在法庭上??釙r用的一句話。想表達的意思是“我覺得我已經(jīng)完全證明了我是對的,無需再說別的什么了”。比如,在法庭上,律師可以說:
Your honor, I think I’ve said more than enough to prove that the defendant is clearly guilty. I rest my case.
法官大人,我想我的表達已經(jīng)充分證明了被告是有罪的。無需再說什么。
再過去的托??荚嘥ask 3中,曾經(jīng)出現(xiàn)了這句話。女生不同意閱讀部分提出的觀點,并且給出了兩個理由說服了男生,并且在對話的最后加上了這樣一句“ I rest my case.”,霸氣十足!
4.Turn out
這個短語的意思比較多。在之前的考試中曾經(jīng)有一道Task 5 的題目,男生需要采訪一位校園導演,但是在采訪前,幾天男生和女生聊天時說:
It turns out that she’s got a bad cold.
結(jié)果發(fā)現(xiàn)她得了感冒。
在這個例子中,turn out的意思是“proved to be true”,“被證明是對的”,更通順的漢語翻譯是“結(jié)果是、發(fā)現(xiàn)是”。例如:
The movie turned out to be a huge disappointment.
結(jié)果這部電影極其令人失望。
5.Safe
我們知道的safe,意思是“安全、不受威脅”。事實上,在日常生活中,safe的意思則要廣泛很多。比如,在一套曾經(jīng)考題的Task 3中,學生提議要把校園中停放的一些自行車移除,因為其中大部分自行車很明顯已經(jīng)被車主遺棄了。男生提出了反對意見,但是女生列舉了一些原因,比如很多車已經(jīng)缺失了零部件,或者已經(jīng)銹跡斑斑,所以她覺得:
I think it’s probably a safe assumption.
我覺得這是個很合理的假設(shè)。
所以在這種語境里面,safe的意思是“unlikely to produce controversy or contradiction.”同樣地,我們也可以用safe或者safely來形容decision, conclusion, bet等等。例如:
Given that the population is still growing, we can safely assume that the house prices are still going to increase.
鑒于人口仍在上升,我們完全可以假設(shè)房價還會再漲。