一、動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
翻譯時(shí),順序一般不變。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.
參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的養(yǎng)分。
二、介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
介詞賓語(yǔ)從句前面的介詞可能和動(dòng)詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:
Men differ from brutes in that they can think and speak.
分析:in之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g成原因狀語(yǔ)從句,用因?yàn)?..,在于...,是因?yàn)?bdquo;等詞譯出。
參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說(shuō)話。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.
分析:英語(yǔ)中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g為并列句的分句,用除...之外,除了...,此外...,只是...,但...等詞譯出。
參考譯文:除了相對(duì)風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。
三、直接引語(yǔ)作賓語(yǔ)
從句翻譯時(shí)引號(hào)保留,把逗號(hào)一律改為冒號(hào)。如:
The student asked the teacher, “how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”
參考譯文:這個(gè)學(xué)生問(wèn)老師:“一立方英尺空氣有多重?”
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.
分析:以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句為普遍真理及一般規(guī)律時(shí),或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時(shí),有時(shí)也可以在句首加冒號(hào)譯出。
參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說(shuō)明:能量是不滅的,宇宙間能量的總和是不變的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南充市格林悅城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群