英語專八 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

2017英語專八翻譯從句的翻譯方法:主語從句

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

2016年09月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  主語從句

  一、關聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分

  它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯(lián)詞what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if. 如:

  What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.

  參考譯文:現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統(tǒng)的分離法。

  分析:其中關聯(lián)詞可譯為:„所。

  二、it+謂語+that(whether)引導的從句

  如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯“這”。如:

  It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

  參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規(guī)定的水平。

  It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

  分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們„、大家„)。

  參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。

  類似的結構還有:it is (universally) known that„大家都知道„it is believed that„人們都相信„


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市百家樂西園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦