象棋(Chinese chess)兩人玩的棋盤游戲,源于春秋戰(zhàn)國時期的軍事戰(zhàn)略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤。現(xiàn)代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個交叉點,構(gòu)成方形網(wǎng)格 (grid)。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進(jìn)行象征性的軍很戰(zhàn)爭,部署馬匹、戰(zhàn)車,根據(jù)自己對棋局和游戲規(guī)則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進(jìn)一步傳承、發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化。
參考翻譯及詳解:
Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.
1.棋子、瓶子和棋盤:都是象棋術(shù)語,依次翻譯為chesspieces, dice and board。
2.構(gòu)成方形網(wǎng)格:可譯為The grids formed are square。其中,formed修飾grids, grid意為“網(wǎng)格”。
3.在交叉點上:可譯為on the crossing points。
4.落子或移動:是指棋子的擺放和移動,可譯為be placedand moved。
5.部署馬匹、戰(zhàn)車:可譯為deploy horses and chariots。
6.進(jìn)一步傳承、發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化:這里“進(jìn)一步”有“促進(jìn)”的意思,可譯為 give a boost to; “傳承”譯為carry on; “發(fā)揚”可譯為develop。