英語(yǔ)專八 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧之省譯法和包孕法

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  英語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧之省譯法和包孕法
  省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
  增譯法的例句反之即可。又如:
  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
  (2) I hope you will enjoy your stay here.
  希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
  (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
  The Chinese government has always attached great importance to
  environmental protection. (省譯名詞)
  包孕法:這種方法多用于英譯漢。
  所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which
  China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
  (2)What brings us together is that we have common interests which
  transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市愛蓮灣國(guó)際旅游度假區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦