美國有許多面包糕餅店按照傳統(tǒng)向顧客提供優(yōu)惠,就叫做:baker's dozen。 baker是做糕點的師傅,而dozen是一打的意思,也就是,十二個,所以這個短語直譯就是面包師的一打。
這個短語其實起源于英國的一種老傳統(tǒng)。當年的糕點師用勺子把一小堆、一小堆做餅干的面糊舀在烤盤上,舀出十二堆后,再加上第十三堆,這是烤給自己享用的。所以baker's dozen 實在是十三。我們看個例子。這是個顧客在告訴我們他跟一家面包圈專賣店發(fā)生的誤會。
例句:The ad in the Sunday paper clearly says it's only $2.99 for a baker's dozen. But the store clerk insisted on giving me only 12 doughnuts. So I finally had to call the manager. I was right - a baker's dozen is 13.
他說:星期天報上的廣告明明說面包圈是二美元九十九美分十三個,但是那售貨員卻堅持只給我十二個。我終于不得不找經理。結果還是我對,面包師的一打確實是十三個。
這里的a baker's dozen是指十三個糕點或者面包。