因工作關系,先生認識了不少在不同領域頗有建樹的朋友,我也因此沾光參加他們的聚會。
這類聚會對我有點壓力,但逼著自己盡量去適應,不能每次都當一位聽眾。一位旁觀者,多多少少都要開開"金口"吧!
一次大家正好談到其中一位朋友所從事的工作,一位男士說:" He has a ball at his feet。"我不等任何人回應,也沒等被贊譽者發(fā)表任何謙虛之詞,脫口而出:"我沒看見他腳邊有球。"
這一出口非同小可,大家都我繼續(xù)【語出驚人】地發(fā)表【高見】,我卻沒了下文,等我弄清楚那句話的【弦外之音】,可以想像那有多尷尬。
原來,"have the ball at one's feet",是指對某人看好,深信某人有機會成功,而我卻一口咬定那位朋友沒有那樣的本事。 還好,他們都理解了我這個外國人!