辦公室搬新家,大伙兒都卷起袖子分工合作。業(yè)務(wù)部經(jīng)理George老先生也興致匆匆地想來(lái)幫忙打包。可是,他才搬了幾下就氣喘吁吁的喊暫停。他自我解嘲地說(shuō):“Who am I kidding? I am not' Spring chicken‘!”
春天的雞?我好奇的問(wèn)旁邊的臺(tái)灣同事Cindy:“他們老美也排十二生肖呀?那么George不是屬雞的了?”
Cindy笑著回答我說(shuō):“你弄錯(cuò)了,’spring chicken‘就是我們一般所說(shuō)的’童子雞‘。這句話是指,他不再年輕,沒(méi)有當(dāng)年的體力了,跟十二生肖沒(méi)有關(guān)系。”
be ,no (spring) `chicken (idm 習(xí)語(yǔ)) (infml 口) (esp of women) be no longer young (尤指女子)已不年