let和make在中文里都解釋為“讓”,但使用中錯誤率很高。要了解其中隱含的差異,我們先來看一個quote:Winner's make it happen; losers let it happen.
這句名言是學英文的經(jīng)典,一眼可以看出make和let的差別。兩者都是讓,但make是“要使力”,想辦法創(chuàng)造時勢,想辦法讓事情發(fā)生,而let是“不使力”的讓,被動地等待事情發(fā)生。
你仔細觀察一下辦公室里的同事,其實很容易就看出誰是make it happen、誰是let it happen的人。我們就稱之為make型和let型的人吧。舉例來說,let型的人告訴你某人剛打電話來,你問:“他說了什么?”他多半會回答:“他沒說。”
問題其實不在于“他沒說”,而在于“你沒問”。
let型的人常常掛在口頭上的話是:
1 We cannot help it. The economy is in a bad way.(沒辦法,經(jīng)濟不景氣。)
2 It happens.(有時就這樣?。。?/b>
3 They just left.(他們就走了?。。?/b>
而make型的人的口頭禪可能是Yes,可能是you never know。看個對話例子:
A:We're so behind that we'll never catch up!(我們已經(jīng)落后這么多了,不可能追得上了?。?/p>
B:You never know. We still have two more days.(難說,我們還有兩天可以拼。)
make和let意思上那么接近的詞,會延展成完全相反方向的人生。兩種人對待學英文的態(tài)度區(qū)別尤其明顯:
make it happen的人會想盡辦法改變現(xiàn)狀,用對方法,持之以恒;
let it happen的人會安慰自己,就這樣吧!反正英文爛也不是一天兩天了。
let是我們的comfort zone(舒適圈)。我們想做什么,別人就讓我們做,這叫作let:
我想哭,你就讓我哭,叫作You let me cry(想哭就哭)。
你做了一件事讓我傷心,這就不是let me cry,而是You made me cry(把人弄哭)。