6. to read between the lines:to interpret the hidden meaning or a hidden message; to discern the true fact (從字里行間體會隱含的意義;領會言外之意或能了解其中的真正意義)
As you look at this poem, be sure to read between the lines.
讀這首詩的時候,要從字里行間去體會它的含義。
After he re-read the love letter between the lines, he realized that he was dumped by his sweetheart.
重讀情書之后,他終于明白他已經(jīng)被情人拋棄了。
7. to let off steam:to give vent to one's anger(發(fā)泄、出氣,像放掉蒸汽以減少壓力似的。這與“to fly off the handle”意思相近,但比“to lose temper”委婉客氣些)
What will you do if your wife lets off steam?
假如你太太大發(fā)脾氣的話,你該怎么辦呢?
(因為談論的對象使對方的太太,所以語氣要委婉客氣些)。
但是談到第三者,就可不必太委婉,可用lose temper:
What will you do if one of your staff lose temper?
如果你的同事沖你發(fā)脾氣你該怎么辦呢?
Occasionally we should be given a chance to let off steam.
我們應該不時的發(fā)泄一下情緒。
8. to pay through the nose:to pay too much for something or excessively expensive(花費太多,代價過高,與“ to cost an arm and a leg”意義相近)
Don't pay through the nose when you buy the furniture.
不要花太多的錢買家具。
Some women paid through the noses for their jewelry.
有些女人花大把的錢購買珠寶首飾。
9. to take center stage:to be in the spotlight (引人注目的中心人物;以某人為公眾矚目的對象)
Mrs. Lin always takes center stage at a party.
林太太總能成為宴會上的焦點。
President Bush takes center stage wherever he goes.
布什總統(tǒng)不論走到哪里,都是公眾矚目的焦點。
His constant taking center stage could deprive him of his privacy.
他好出風頭的毛病讓他毫無隱私可言。
10. to drag(one's)feet:to procrastinate or postpone(慢慢的拖延,行動遲緩,拖拖拉拉)
It is not a good idea to drag your feet when the work needs to be done.
拖延工作是不好的。
No employers like for their employees to drag their feet on any project.
工作拖拖拉拉的員工總是不受歡迎的。