“..仿佛我們兩人穿過(guò)墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等——本來(lái)就如此!”
——這是小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》里面簡(jiǎn)和羅切斯特最經(jīng)典的對(duì)白。
"No, you must stay! I swear it--and the oath shall be kept."
"I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion."
"Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"
—— Charlotte Bronte
[注釋]:
swear: to make a solemn promise; vow 發(fā)誓
oath: the words or formula of such a declaration or promise 誓言
retort: to present a counterargument 反駁,反擊
automaton: a self-operating machine or mechanism, especially a robot 機(jī)器人
morsel: a small amount; a piece (食物)一口,少量
snatch: to grasp or seize hastily, eagerly, or suddenly 攫取
dash: to splash; bespatter 潑濺
obscure: of undistinguished or humble station or reputation 身份卑微的
conventionality: the state, quality or character of being conventional 慣例,俗套,老一套
mortal: of or relating to humankind; human 人類的
grave: an excavation for the interment of a corpse 墓穴,墳?zāi)埂?br />
夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》通過(guò)簡(jiǎn)·愛(ài)的自述,描繪了一個(gè)出身貧苦家庭、長(zhǎng)相平凡、無(wú)依無(wú)靠的女家庭教師的曲折遭遇。簡(jiǎn),成為純潔、熱情、坦率、熱愛(ài)真理、敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鮮明。作品成功之處還在于從作者對(duì)人性的描述中,我們隱約看到了自己——卑劣或美麗的人性,而覺(jué)得心有戚戚焉?!?br />