He worked himself to death, finally and precisely, at 3:00 A.M. Sunday morning.
最終,他于星期天凌晨3點工作致死。
The obituary didn't say that, of course. It said that he died of a coronary thrombosis--I think that was it--but everyone among his friends and acquaintances knew it instantly. He was a perfect Type A, a workaholic, a classic, they said to each other and shook their heads--and thought for five or ten minutes about the way they lived.
當然,訃告上沒有這樣寫。訃告上寫的是死于冠狀動脈血栓證,但他的好友和熟識的人都心知肚明。他們互相握著手,搖頭嘆息地說他是一個追求完美的A型血人,一個典型的工作狂,然后用幾分鐘時間來反思自己的生活方式。
This man who worked himself to death finally and precisely at 3:00 A.M. Sunday morning--on his day off--was fifty-one years old and a vice-president.He was, however, one of six vice-presidents, and one of three who might conceivably--if the president died or retired soon enough--have moved to the top spot. Phil knew that.
這個男人最終在星期天凌晨三點整工作致死。星期天的早上,這天剛好是這個51歲的副總裁的休息日。 他是公司六位副總裁之一,也是副總裁中三位最讓人信任的人之一,如果總裁已經(jīng)逝世或者退休的話,他已經(jīng)成為了最高職位。菲爾清楚這一點。
He worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives.He had no outside "extracurricular interests," unless, of course, you think about a monthly golf game that way. He worked like the Important People.To Phil, it was work. He always ate egg salad sandwiches at his desk. He was, of course, overweight, by 20 or 25 pounds. He thought it was okay, though, because he didn't smoke.
他一周工作六天,其中五天工作到夜里八九點,他的公司里除了高級官員,其他人都已經(jīng)開始四天工作制。 他工作起來像一個重要人物。當然,就像你想象中那樣,他每月打一次高爾夫球,他沒有其他的愛好。對菲爾而言,高爾夫是工作。 他總是在他的桌前吃著吃雞蛋沙拉三明治,他難免有點發(fā)福,超重了20-25磅。他想這沒什么關系,因為他從不抽煙。
On Saturdays, Phil wore a sports jacket to the office instead of a suit, because it was the weekend.
星期六,菲爾換下西服,穿著運動衫去上班,因為這是周末。
He had a lot of people working for him, maybe sixty, and most of them liked him most of the time.Three of them will be seriously considered for his job.The obituary didn't mention that.
他有大約60個人為他效力,大部分人在大部分時候覺得他很不錯。其中三位緊盯著他的職位。訃告上沒有提及這些。