英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語美文 > 英語名篇名段背誦精華 >  第43篇

英語名篇名段背誦精華 43 Art and life

所屬教程:英語名篇名段背誦精華

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8139/43.MP3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Art and Life


My parents owned six books between them. Two of those were Bibles and the third was a concordance to the Old and New Testaments. The fourth was The House At Pooh Corner. The fifth,The Chatterbox Annual 1923 and the sixth, Malory’s Morte d’Artliur.

I found it necessary to smuggle books in and of the house and I cannot claim too much for the provision of an outside toilet when there is no room of one’s own. It was on the toilet that I first read Freud and D. H. Lawrence, and perhaps that was the best place, after all. We kept a rubber torch hung on the cistern, and I had to divide my money from a Saturday job, between buying books and buying batteries. My mother knew exactly how long her Ever Readys would last if used only to illuminate the hap that separated the toilet paper from its .

Once I had tucked the book back down my knickers to get it indoors again, I find somewhere to hide it, and anyone with a single bed, standard size, and paperbacks, standard size, will discover that seventy seven can be accommodated per layer under the mattress. But as my collection grew, I began to worry that my mother might notice that her daughter’s bed was rising visibly. One day she did. She burned everything.

I had been brought up to memorize very long Bible passages, and when I left home and was supporting myself so that I could continue my education, I fought off loneliness and fear by reciting. In the funeral parlor I whispered Donne to the embalming fluids and Marvell to the corpses. Later, I found that Tennyson’ s ‘Lady of Shalott’ had a soothing, because rhythmic, effect on the mentally disturbed. Among the disturbed I numbered myself at that time.

The healing power of art is not a rhetorical fantasy. Fighting to keep language, language became my sanity and my strength. It still is, and I know of no pain that art cannot assuage. For some, music, for some, pictures, for me, primarily, poetry, whether found in poems or in prose, cuts through noise and hurt, opens the wound to clean it, and then gradually teaches it to heal itself. Wounds need to be taught to heal themselves.

The psyche and the spirit do not share the instinct of damaged body. Healing is automatically triggered nor is danger usually avoided. Since we put ourselves in the way of hurt it seems logical to put ourselves in the way of healing. Art has more work to do than ever before but it can do that work. In a self-destructive society like our own, it is unsurprising that art as a healing force is despised.

For myself, when I returned to my to my borrowed room night after night, and there were my books, I felt relief and exuberance, not hardship and exhaustion. I intended to avoid the fate of Jude the Obscure, although a reading of that book was a useful warning. What I wanted did not belong to me by right and whilst it could not be refused tome in quite same way, we still have subtle punishments for anyone who insists on what they are and what they want. Walled inside the little space marked out for by family and class, it was the limitless world of imagination that it possible for me to scale the sheer face of other people’s assumptions. Inside books there is perfect space and it is that space which allows the reader to escape from the problems of gravity.


By Jeanette Winterson


藝術與生命


我父母兩人共有六本書。其中兩本是圣經(jīng)、第三本是新舊約用語索引、第四本是《噗噗熊街角的屋子》(The House at Pooh Corner)、第五本是《1923年話匣子年鑒》(The Chatterbox 1923 Annual),而第六本是馬洛禮(Malory)的《阿瑟王之死》(Mortd’Arthur)。

我發(fā)現(xiàn)有必要把書偷運進出家里,而且沒有屬于自己的房間時,對于于屋外廁所的供應品,我不能要求太多。我第一次讀到弗洛依德和D. H. 勞倫斯,是坐在馬桶上的,而或許,那終究是最佳之處。我們在馬桶水箱上懸吊了一個橡膠手電筒,而我必須將周六那份工作賺來的錢,平分花在買書和買電池上面。我母親清楚知道,她那些永備牌電池,如果光是用來照明區(qū)分衛(wèi)生紙和其功能的空隙,可以維持多久。

有一回我又把書塞在內(nèi)褲里,好帶進屋里。我必須找個地方把書藏起來,而任何人,若擁有一張單人床,標準尺寸的,以及平裝書籍,標準尺寸的,就會發(fā)現(xiàn),床墊底下每一層可容納七十七本??墒钱斘业氖占吩黾訒r,便開始擔心母親會注意到,用眼睛就看得出女兒的床正逐漸升高。有一天她真的發(fā)現(xiàn)了。她全給燒了…。

……我成長過程中,必須背下很長的圣經(jīng)段落。到我離開家庭,自己賺錢以便繼續(xù)求學時,便靠背誦來抵擋寂寞和恐懼。在殯儀館里,我稍稍對著防腐香料液念約翰 ?多恩(Donne)、對著尸體念安德魯?馬維爾(Marvel)。后來,我發(fā)現(xiàn)丁尼生(Tennyson)的〈夏洛特〉(“Lady of Shalott”),因為有節(jié)焰感,對于心智失衡者具有一種安撫作用。在那個時候我把自己也算在失衡者之列。

藝術的療愈力量并非夸大其詞的幻想。我奮力留住語言,語言因而讓我心智正常,具有力量。到現(xiàn)在仍是如此,而且我所知道的痛苦,無一不透過藝術而得到舒緩。對某此人來說,是音樂,另一些人,是繪畫,對我來說,是主要的是,不論出現(xiàn)在詩歌或散文中,詩能夠切穿嘈雜和傷痛,將傷口打開以清理之,然后逐漸教導它自我療愈。

心靈和精神不像受損了的身體具有一種本能。療愈不會自動給引發(fā),而危險也通常無以避免。既然我們會讓自己受傷,那么讓自己得到療愈也是合乎邏輯的。比起以往任何時候,藝術要做更多的工作,但是這份工作它是做得來的。像我們這樣一個自我毀滅的社會里,藝術之為一種療愈的力量,會受到鄙視,并不令人感到訝異。

對我自己而言,夜復一夜回到借來的房里時,我感到放心且滿溢,而非困苦和疲憊,我意圖避免《無名裘德》(Jude the Obscure)的命運,雖然閱讀那本書是很有用的警告。我所想要的,并不理當屬于我,而雖然它也不能以完全同樣的方式拒我于外,但是任何人若堅持要做某種人或是想要某些東西,我們?nèi)匀粫o他很微妙的懲罰。當我被關在家庭和階級為我所劃定的小小空間里,是想象力那片無限的天地,讓我得以刮除他人那些假設的表層。書中自有完美的空間,就是這個空間,讓讀者能夠逃避地心引力的諸般問題。

詹涅特.溫特森 著

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湖州市風鈴綠洲風錦苑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦