英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 >  內(nèi)容

英語六級翻譯:交通擁堵

所屬教程:英語六級

瀏覽:

2015年06月11日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

請將下面這段話翻譯成英文

交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟(jì)社會問題,嚴(yán)重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠(yuǎn)來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

參考翻譯

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達(dá)。

2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。

6.從長遠(yuǎn)來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遼陽市和諧小區(qū)(西二道街43號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦