Ode on a Grecian Urn
by John Keats
Thou still unravished bride of quietness,
Thou foster child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loath?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endeared,
Pipe to the spirit dities of no tone.
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal---yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss
Forever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unweari-ed,
Forever piping songs forever new;
More happy love! more happy, happy love!
Forever warm and still to be enjoyed,
Forever panting, and forever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands dressed?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity. Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty"---that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
希臘古甕頌
查良錚 譯
你委身“寂靜”的、完美的處子,
受過(guò)了“沉默”和“悠久”的撫育,
呵,田園的史家,你竟能鋪敘
一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗:
在你的形體上,豈非繚繞著
古老的傳說(shuō),以綠葉為其邊緣;
講著人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎樣的人,或神!在舞樂(lè)前
多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!
怎樣的風(fēng)笛和鼓謠!怎樣的狂喜!
聽見的樂(lè)聲雖好,但若聽不見
卻更美;所以,吹吧,柔情的風(fēng)笛;
不是奏給耳朵聽,而是更甜,
它給靈魂奏出無(wú)聲的樂(lè)曲;
樹下的美少年呵,你無(wú)法中斷
你的歌,那樹木也落不了葉子;
鹵莽的戀人,你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)吻不上,
雖然夠接近了--但不必心酸;
她不會(huì)老,雖然你不能如愿以償,
你將永遠(yuǎn)愛(ài)下去,她也永遠(yuǎn)秀麗!
呵,幸福的樹木!你的枝葉
不會(huì)剝落,從不曾離開春天;
幸福的吹笛人也不會(huì)停歇,
他的歌曲永遠(yuǎn)是那么新鮮;
呵,更為幸福的、幸福的愛(ài)!
永遠(yuǎn)熱烈,正等待情人宴饗,
永遠(yuǎn)熱情地心跳,永遠(yuǎn)年輕;
幸福的是這一切超凡的情態(tài):
它不會(huì)使心靈饜足和悲傷,
沒(méi)有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。
這些人是誰(shuí)呵,都去趕祭祀?
這作犧牲的小牛,對(duì)天鳴叫,
你要牽它到哪兒,神秘的祭司?
花環(huán)綴滿著它光滑的身腰。
是從哪個(gè)傍河傍海的小鎮(zhèn),
或哪個(gè)靜靜的堡寨山村,
來(lái)了這些人,在這敬神的清早?
呵,小鎮(zhèn),你的街道永遠(yuǎn)恬靜;
再也不可能回來(lái)一個(gè)靈魂
告訴人你何以是這么寂寥。
(圖)Ode on a Grecian Urn 希臘古甕頌(濟(jì)慈)
哦,希臘的形狀!唯美的觀照!
上面綴有石雕的男人和女人,
還有林木,和踐踏過(guò)的青草;
沉默的形體呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使這一世代都凋落,
只有你如舊;在另外的一些
憂傷中,你會(huì)撫慰后人說(shuō):
“美即是真,真即是美,”這就包括
你們所知道、和該知道的一切。