Ode to the Oak
Shu Ting
If I fall in love with you
I will never resemble clambering trumpet creeper,
To flaunt myself by your high branches.
If I fall in love with you
I will never imitate spoony birds,
To repeat simple melody for green shade
I will not only resemble a wellspring,
To bring you cool consolation perennially;
I will not only resemble steepy mountains,
To increase your altitude or to set off your dignified manner.
Even not only sunlight,
Even not only spring rain,
No, these are not enough!
I must be a kapok beside you,
As an image of tree I stand with you.
Our roots hold tightly in the earth,
Our leaves touch gently in the clouds.
Each breeze passes, we salute each other,
But no one understand our own words.
You have your iron trunk and copper branch
Like a knife, a sword and a halberd as well;
I have my red and big flowers,
Like a heavy sigh and a heroic torch as well.
Together we partake cold waves, storms and firebolts;
Together we share fogs, flowing hazes and rainbows,
We seem always apart, but interdependent all life long.
Only this is called great love,
Faithfulness lies here:
Love
I love not only your gigantic stature,
But also the position you uphold,
And the earth on which you stand.
舒婷
我如果愛你
絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
我如果愛你
絕不學(xué)癡情的鳥兒
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲
也不止像泉源
常年送來清涼的慰藉
也不止像險(xiǎn)峰增加你的高度
襯托你的威儀
甚至日光
甚至春雨
不,這些都還不夠!
我必須是你近旁的一株木棉
作為樹的形象和你站在一起
根,緊握在地下
葉,相觸在云里
每一陣風(fēng)吹過
我們都相互致意
但沒有人聽懂我們的言語(yǔ)
仿佛永遠(yuǎn)分離,
卻又終身相依......