essica在北京學中文,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是于苗要問的:換位思考。
YM: Hey Jessica! How's it going?...你怎么看起來氣呼呼的?
Jessica: I AM angry! One of my friend said she's going to come visit me, but she canceled her trip AT THE LAST MINUTE! I've saved all my weekend for her!
YM: 啊? 這可真掃興,不過你有沒有問她,為什么不來了呢?
Jessica: She said a very important client is coming to town over the weekend, and she got the opportunity to accompany them.
YM: 哦,原來是這樣。你想想,你朋友剛開始工作,能有這么好的接觸大客戶的機會,你應(yīng)該為她高興呀! 試著換位思考一下嘛!
Jessica: 換位思考?....哦,我知道了,you are telling me to put myself in her shoes. Yeah, I guess I'm being a little harsh.
YM: 對啊! 她一定也很想跟好朋友過個休閑的周末,but sometimes you've got to sacrifice your personal life for work, especially when you are new at your job! Jessica, 你這么善解人意,一定明白的!
Jessica: Yeah, I guess I should be more considerate.
YM: 哦! 原來善解人意就是 considerate! 我其實特別明白你朋友的心情,我感同身受! Hmm, 這個“感同身受”用美語要怎么說呢?
Jessica: You can say it strikes a chord. Strike is spelled s-t-r-i-k-e; and chord, c-h-o-r-d, chord. If something strikes a chord, it means it evokes a similar emotion or reaction. 就是你說的感同身受!
YM: 原來是這樣! Yes, your friend's situation strikes a chord with me!
Jessica: You know, Yumiao, I think you are right. I will call her and apologize for overreacting, and I will wish her good luck!
YM: 我來總結(jié)一下今天所學的:第一,換位思考叫做 put oneself in someone else's shoes;
第二,善解人意可以用 considerate;
第三,感同身受,叫做 strike a chord!