JESSICA 在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是怡茹要問的:大片。
YR: JESSICA, 你今天晚上有空么?Let me treat you to a big movie.
JESSICA: ???a big movie?
YR: 對??!我想請你看大片兒!就是最近特火的那部好萊塢電影!
JESSICA: Oh! You're talking about the Hollywood blockbuster that's been on since yesterday. We use the word "blockbuster" to describe films that have big production, widespread popularity and financial success.
YR: 我明白了,大片兒在美語里就是blockbuster. B-l-o-c-k-b-u-s-t-e-r, blockbuster. 就是大制作,大宣傳,票房收益又好的電影。
JESSICA: 沒錯!怡茹, why do you want to go watch this blockbuster? 看電影可不便宜!
YR: 嗨,輕松輕松唄!再說,There are a lot of movie stars in this blockbuster. It must be a good movie!
JESSICA: Well, not all star-studded movies have good stories or acting.
YR: 等等,你剛才說star-studded,這是什么意思?
JESSICA: Star-studded is spelled s-t-a-r-s-t-u-d-d-e-d. It means a great proportion of the actors in a movie are well-known.
YR: 我明白了,star-studded 意思就是眾星云集,明星大薈萃。
JESSICA: Yes. For example, you can say, "I want to watch this movie because it has a star-studded cast."
YR: I see. 哎,快過春節(jié)了,Quite a few star-studded movies are coming out for the holiday season.
JESSICA: They are all festive to keep up with the holiday spirit.
YR: 賀歲片當(dāng)然是輕松喜慶啦,誰要在節(jié)日看大哭片兒嘛!對了,特別賺人眼淚,讓人感動或者難過的哭片,要怎么說呢?
JESSICA: Those movies are called tearjerker. T-e-a-r-j-e-r-k-e-r, tearjerker. A tearjerker is a sentimental movie or performance that intends to move its audience to tears.
YR:I don't like tearjerkers─I only watch movies that make me laugh!
JESSICA: Good for you! Now let's see what you've learned today!
YR: 大片兒是blockbuster; 眾星云集的是 star-studded;催人淚下的哭片則是 tearjerker.