A: 大家好! 歡迎來到美語訓(xùn)練班, 我是楊琳!
B:我是Kat, 楊林,快介紹一下節(jié)目內(nèi)容吧!
A: 好! 今天,咱們要見識一下冰球守門員的風采,想想要不要雇個婚禮策劃師,學(xué)學(xué)中國風水學(xué)在商務(wù)場合中的作用,還要告訴大家怎么說“炒作”。
B: Sounds good! But first, let's learn a word.
Learn A Word prone to
今天我們要學(xué)的詞是 prone to. Prone is spelled p-r-o-n-e, prone; and to, t-o, to; prone to. Prone to 傾向于。Our newly-recruited quarterback is known for being prone to injury. 大家都知道,我們新簽的這個四分位動不動就容易受傷。最近一項研究發(fā)現(xiàn),工作時間與抑郁有直接關(guān)系。與每天正常工作8小時相比,The study found that employees who stay in the office for over 10 hours appear to be more prone to depression. 研究發(fā)現(xiàn),每天待在辦公室超過10個小時的員工更容易患上抑郁癥。與此同時,Heavy Facebook users are also more prone to depression. 嚴重依賴臉譜網(wǎng)站的用戶也更容易患抑郁癥。好的,今天我們學(xué)習的詞是prone to, prone to, prone to.
A: Kat, 聽見沒有,經(jīng)常在Facebook上掛著容易得憂郁癥!
B: I don't understand the link between them. Isn't social network supposed to help you stay in touch with your friends, hence become happier?
A: 說得也是啊??赡苓@說的是那些天天悶在屋里,掛在網(wǎng)上的宅男宅女吧?老不出去和真正的世界接觸,不和別人打交道,就容易變得 depressed.
B: Maybe. But anyway, I don't know any Facebook user who are depressed!
A: 我認識的人里也沒有這樣的??磥?,這樣的報導(dǎo)如果想讓咱倆信服,最好是能舉出一個真實生活中的例子。
B: Yeah, we need a case in point!
A: 還是先來學(xué)學(xué)什么叫 a case in point 吧。
Words and Idioms: A Case in Point
現(xiàn)在播送<美國習慣用語>第 952講。我是楊琳。
M:我是 Douglas Johnson.
女:我一直很想周游世界,了解各國文化,嘗遍各國美食,還能學(xué)習各個國家的語言。星期天我認識了一個新朋友,她的生活簡直就跟我夢寐以求的生活!她是一個外交官,所以每兩年她就能換一個新國家,體驗新鮮的風土人情。我真羨慕她!這也讓我想到一個習慣用語,那就是:
M:A case in point. Case is spelled c-a-s-e and point; p-o-i-n-t. A case in point.
我們知道,case是例子的意思,a case in point, 意思就是恰當?shù)睦印N业耐饨还倥笥堰^著我描述的夢想生活。It's a case in point. 再比如,我們?nèi)倚愿穸己軆?nèi)向,但是也有例外。My niece is a case in point. 我侄女就一個典型的例子。
大家都認為百萬富翁應(yīng)該會過著很不一樣的生活,但事實是否如此呢?我們來聽聽看下面這個例子:
M: "People assume that the super wealthy live extravagant lifestyles. But you can find exceptions. My cousin is A CASE IN POINT. He's worth several million dollars. Still, he drives the same used car he's had for years, rents a modest apartment, and donates most of his money to charity. "
[這段話是說:人們認為特別有錢的人都應(yīng)該過著奢侈的生活,但實際上是也有例外。我的堂兄就是個例子。他身價好幾百萬美元,可還是開著那輛開了好多年的舊車,租著一間普通公寓,把賺來的絕大部分錢都捐給了慈善機構(gòu)。]
這聽起來很像我認識的一個朋友耶!她也非常有錢,可是她認為,成就感和美好的回憶比錢更重要。A case in point was her belief in living here and now. 一個恰當?shù)睦泳褪撬嘈乓钤诋斚隆粝胧侵匾?,但是也不能錯過享受眼前的時光。這對我們也是個提醒呢!好了,我們再來聽聽剛才那段話。
M: "People assume that the super wealthy live extravagant lifestyles. But you can find exceptions. My cousin is A CASE IN POINT. He's worth several million dollars. Still, he drives the same used car he's had for years, rents a modest apartment, and donates most of his money to charity. "
現(xiàn)在我們的生活與科技息息相關(guān)。但是有些人偏偏就要反其道而行,試圖不讓現(xiàn)代技術(shù)擾亂自己的生活。下面的這名作家就是一個例子,我們來聽聽看:
M: "It' true. I'm no fan of technology. Not only do I avoid computers and personal communication devices, but so do the characters in the short stories I write. My latest best-seller is A CASE IN POINT. There are no references to e-mails, blogs, the Internet or even cellphones. How's that for an example of what I believe? "
[這段話是說:沒錯,我確實不是新科技的粉絲。我從來不使用電腦和任何個人通訊裝置,而且我寫的短篇小說里的人物也不會使用這些玩藝。我最新出版的暢銷小說就很能說明問題。里面的人物完全脫離了電子郵件,博客,網(wǎng)絡(luò),甚至手機。聽起來是不是我的理念的充分體現(xiàn)呢?]
女: 我們管這種人啊叫Luddite, 就是反對科技創(chuàng)新的人。A case in point was a man named Lud. 最恰當?shù)睦泳褪且粋€叫Lud的人。他是19世紀早期的一名紡織工,曾經(jīng)焚毀紡織機器,因為他覺得這些機器威脅到了他的生計。這也就是Luddite, 反對科技創(chuàng)新者,這個詞的來歷。好的,我們再來聽聽剛才那段話:
M: "It's true. I'm no fan of technology. Not only do I avoid computers and personal communication devices, but so do the characters in the short stories I write. My latest best-seller is A CASE IN POINT. There are no references to e-mails, blogs, the Internet or even cellphones. How's that for an example of what I believe? "
女:各位聽眾,今天我們學(xué)習的習慣用語是A CASE IN POINT,意思是“恰當?shù)睦?rdquo;。好的,這次[美國習慣用語]就到此結(jié)束,我是楊琳,我是 Douglas Johnson。謝謝各位的收聽。
A: Kat, 最近新上了好幾部電影,你去看了么?
B: 還沒有。Have you?
A: 我本來想去看其中一部,因為這個電影宣傳了很久,排場很大??勺蛱煲粋€朋友跟我說,她看了,沒意思。
B:所以這個電影是吹牛嘍?
A:也許吧。起碼是炒得太過火!
B:炒?吵架么?Why did they fight?
A: 不是吵架,是炒作! 聽聽“美語怎么說”你就明白啦!
JESSICA 在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是怡茹要問的:炒作。
YR: JESSICA, 你看,這兩個電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?
YR: 雜志說他們約會,可他倆不承認。我看,這一定又是炒作,因為他們一起拍的電影快上映啦! 哎?“炒作”美語怎么說???
JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.
YR: Publicity 是“宣傳”, stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!
JESSICA: Right. 炒作是為了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
YR: 哦~~box office 就是票房。 賣座好,票房高的電影就是 a box office hit. 不過 JESSICA, 我聽說這部要上映的片子還真不錯,要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的 box office?
JESSICA: No, I'm not going! YR, 現(xiàn)在很多電影都沒有宣傳的那么好,they're promoted too excessively!
YR: 你是說好多電影被吹過頭了?
JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
YL: overhyped 就是名不副實,吹噓過頭。那我如果說,The movie star's performance in this comedy was overhyped. --這個明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對不對?
JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!
YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt; 第二,票房叫 box office; 第三,形容吹噓過頭,可以用 overhyped.
B: Overhyped movies rarely meet your expectations.
A: 不光是電影。有時出去吃飯,在網(wǎng)上看餐廳的reviews, 說得天花亂墜,可去了感覺也就一般。
B: 沒錯! Sometimes, reviews are inflated. But, you know, it's all about personal taste. For example, a lot of people like Paris and say it's the most attractive city in the world, but some say it's the most overhyped tourist destination.
A: 對,這可能是因為蘿卜白菜,各有所愛。
B: What? You just mentioned some vegetables and I don't have a clue what you meant.
A:哈哈! 待會兒我解釋給你聽,咱們還是繼續(xù)聽節(jié)目吧。Let's listen to GoEnglish!
Go English Wedding: Intermediate
大家好!今天我們?yōu)槟コ?ldquo;美語三級跳”節(jié)目“婚禮”單元的中級課程。
Professor: John and Carmen decided to have their wedding in a small church in Carmen's home town. Today, they are planning the details.
John本想到拉斯維加斯去結(jié)婚,可最后還是聽了 Carmen的話,在Carmen的家鄉(xiāng)辦傳統(tǒng)婚禮。不知道在籌劃婚禮的過程中,John是不是還會處處遷就Carmen。
Professor: Let's listen.
Carmen: Gosh, John, I just love being back in my home town. It's the perfect place to get married.
John: Yeah, I guess it's pretty good. I can't wait for the wedding. It's going to be a great party!
Carmen: A party? John, this wedding is supposed to be a romantic event for you and me.
John: Yeah that's fine. But I'm also definitely going to party with the groomsmen at the wedding reception!
Professor Bowman, groomsmen 是婚禮伴郎么?
Professor: That's right, Winnie. The groom's friends are called the groomsmen, and the bride's friends are called the bridesmaids.
MC: 哦,伴娘就是bridesmaids。那么,reception又是什么呢?
Professor: The reception is the dinner after the wedding ceremony.
哦,reception就是喜宴! 怪不得John說,婚禮是個大派對,他等不及跟伴郎們在喜宴上大吃大喝呢!
Carmen: That's right, we have to plan the reception too. How many people do you think will come?
John: I don't know... but we have a pretty big wedding party, and I have a really big family.
Carmen: That's true! I don't think I will be able to remember the names of all my in-laws.
John: Don't worry. I often forget some of their names too!
這個John,三句話不離"party"! Carmen問他喜宴會有多少客人,可他只會說“We have a pretty big wedding party.”
Professor: Actually, Winnie, in this case the wedding party is the people who are directly participating in the wedding.
哦,原來這個wedding party不是婚禮派對,而是“婚禮團”,也就是雙方父母,伴郎伴娘等婚禮中的關(guān)鍵人物!
Professor: Yes. Carmen says John's family is so big that she won't remember the names of all her "in-laws".
嗯,in-laws 就是配偶的家里人,包括岳父,婆婆,小姑等等。
Carmen: Say John, do you know who your best man is going to be?
John: No, I haven't decided yet. I'll probably choose whichever friend can give the best toast. What about your maid of honor?
Carmen: I haven't had time to decide because I've been so busy thinking about all the other planning. We haven't even talked about the rehearsal dinner yet!
John: Don't worry. The groom's family is supposed to plan the rehearsal dinner.
Professor: So Winnie, how is John going to pick his best man? Best man就是主伴郎,或者叫男儐相。John說他會讓那個give the best toast--最會致祝酒詞的朋友當他的best man.
Professor: Right. And what about Carmen? Has she picked her maid of honor?
Maid of honor就是主伴娘,女儐相,Carmen忙著籌備婚禮,還沒想好讓誰當maid of honor. 對了,professor Bowman, 什么是rehearsal dinner?
Professor: The day before the wedding, everyone in the wedding party practices what they have to do. Afterward they all have dinner together at the rehearsal dinner.
哦,我明白了。婚禮前,婚禮團的人會把所有儀式彩排一遍,然后一起吃飯,這頓飯就叫"rehearsal dinner".
Professor: Yes, that is the tradition.
John: I know, let's just get a wedding planner to do all the work for us.
Carmen: A wedding planner? No way! I don't want a stranger planning our wedding.
John: Well if you don't want to get a wedding planner, my mother said she would be happy to help you plan the wedding.
Carmen: Your mother? You know, John, maybe a wedding planner isn't such a bad idea after all.
哈,看來Carmen 不想讓未來的婆婆策劃自己的婚禮,所以她寧可請一位wedding planner---婚禮策劃師來出謀劃策。
Professor: You know, Winnie, I have to agree that even though a wedding planner is a stranger, having your mother-in-law planning your wedding could be a lot worse....
A: 原來 wedding party 指的是婚禮中的那些關(guān)鍵人物,就是新郎新娘最核心的親友團。
B: That's right. One thing worth pointing out is "wedding party" isn't the "party" after the ceremony. That's called the reception.
A: 對,婚宴是 reception. 在中國,婚宴一般是越盛大越好,最后搞成一個banquet, 宴席。
B: Wow, that's a lot of work for the wedding planner.
A: 其實在婚宴上忙碌的主要是新人和雙方父母!比如說,最直接的工作:排桌!
B: Arranging seats?
A:對??!把哪個賓客安排在哪一桌,和誰坐在一起,離舞臺有多遠,這里面都是很有講究的!
B:I don't really care. I just want to enjoy some Chinese food at the reception.
A; 你真是個好客人。不過,別人可沒你這么隨和。說到安排座位,在工作場合,開會或吃飯的時候,座位的安排也有一些講究,咱們來聽一聽!
禮節(jié)美語 Body Language IV
公司主管Andy又請專門研究肢體語言的Monica給公司銷售員 Sara和James培訓(xùn)。Monica說:
Monica: Okay, so we talked about composure. Let's go in the other direction now and talk about humor.
J: Ah, that's something that's always puzzled me. Is it a good idea to make jokes?
M: Research shows that people are more likely to accept an idea if it's wrapped in humor. But the point isn't about finding a really funny joke. Laughter is actually about bonding.
S: Yes....I've noticed that many times people at a meeting are all laughing about something that really isn't all that funny.
Monica接下來談到了幽默在生意場上的作用。他說,有調(diào)查發(fā)現(xiàn),用幽默的方式把一件事情說出來,更容易被對方接受。但關(guān)鍵不是要講一個特別好笑的笑話,而是笑聲能加強人與人之間的紐帶。
M: That's right! They are not really joking....they are attempting to bond.
A: So go ahead and throw in a funny comment or a clever remark...but there's got to be some minefields we should avoid as well, right?
M: Yeah....don't make dirty, sexist or racist jokes or comments. And of course don't humiliate anyone.
J: I have a question. I'm never quite sure where to sit during a business meeting.
M: The ancient Chinese art of "Feng Shui" teaches that you should never sit with the door behind you---and actually there's a scientific reason for that.
雖然及時講個笑話,或是發(fā)表一點幽默的評論能有助于調(diào)節(jié)氣氛,加強紐帶,但講笑話也有一些需要忌諱的地方,或者說是 minefield 雷區(qū)。Don't make dirty, sexist or racist jokes or comments. Monica說,不要講黃色笑話、性別歧視的笑話和種族歧視的笑話,而且不要 humiliate 羞辱別人。James問了一個很簡單的問題,那就是,開會的時候應(yīng)該坐在哪兒。Monica 說,按照中國風水里的講究,后背不要對著門,這是有科學(xué)道理的,為什么呢?
M: When a person's back is placed towards an open space he becomes stressed; his blood pressure increases and his heart beats faster.
S: That makes sense! People subconsciously worry about getting attacked if they don't know what's lurking behind them.
J: Interesting. I'll be sure to sit facing the door from now on!
A: Monica, thank you for another great class! I think we all learned a lot today.
M: My pleasure! See you next time!
Monica 解釋說,如果后背對著開放的空間,那這個人就容易有壓力,血壓升高,心跳加速,因為他們不知道身后可能會隱藏著什么危險,They don't know what's lurking behind them. 所以會下意識地感到不安全,因此在選擇座位時,最好是臉沖著門。怎么樣,大家是不是也學(xué)到了一些以前不知道的事情呢?
B: I don't actually mind having a seat with the door behind me--as long as that's not the default place for the person who pays the bill.
A: 哈哈! 你是說,只要不是負責結(jié)帳的人專門坐的位子就行?我同意!其實中國人飯桌是圓的,就是為了不分主次,所以坐哪兒都差不多。
B: 好了,After our business class, let's take a break. Up next is American Sports English!
ASE Hockey -goalie
P: Hey Yang Chen.
Y: Hi Patrick, 你在看什么?
P: I'm watching the hockey game. Bruins vs. Islanders. It's pretty intense.
Y: Oh yeah, it's pretty intense,是不是因為你run out of snacks?
P: No Yang Chen, it looks like one of the players on the Bruins is about to score a hat trick.
Y: A hat trick?
P: A hat trick is when one player scores three shots in one game.
Y: Oh yeah, 我想起來了,你上次講過: 一個隊員進了三個球,然后大家都往球場扔帽子。
P: Right! So if it happens, people might throw their hats.
Y: Hmm, 你也應(yīng)該score a hat trick.
P: And why is that Yang Chen?
Y:因為你的發(fā)型太奇怪了。You need a hat.
P: Sigh. Alright, can we just watch the game?
Y: Sure, 那今天誰要贏了?
P: It looks like the Bruins are going to win this one. Their goalie is a brick wall tonight.
Y: 什么是goalie?
P: The goalie is the person who stays at the goal and guards against the puck going in. In hockey, he wears the most pads.
Y: 噢, goalie就是守門員。 你剛才說他像一堵磚墻擋在那兒,a brick wall,對方?jīng)]法進球,對不對?
P: That's exactly right. Not a shot has gone in. He's unstoppable.
Y: Hmm, 我覺得你也會是一個很好的 goalie .
P: Why?
Y 因為you have a big ego.
P: Now you're starting to hurt my feelings Yang Chen.
Y: Oh I'm sorry Patrick.
P: You're really "sticking" it to me. Get it? Stick, like hockey stick.
Y: Wow, 你是說我老是騷擾你"sticking" it to you。I said sorry already!
P:OK. Apology accepted. Oh man, Boston has the puck and it looks like they're setting up the hat trick. Oh and he did it! Wow, that's impressive. Oh well.
Y: Boston scored a hat trick, 那你該高興啊。
P: I'm an Islanders fan.
A: The goalie is a brick wall! 守門員像銅墻鐵壁一樣! 聽起來是沒少挨球打。
B: 那可不容易! Ouch!
A: 臺上三分鐘,臺下十年功啊!
B:Er... you'll have to explain to me what that means.
A: 哈哈,沒問題。好了, 這次節(jié)目時間到了。這次的撰稿人是小北,編輯是蔚然。同學(xué)們,我們下次再見!
B:See you !