VOA 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > 美語訓(xùn)練班 >  第27篇

美語訓(xùn)練班 028

所屬教程:美語訓(xùn)練班

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8101/028.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012


A: 美語訓(xùn)練班上課了!同學(xué)們好,我是楊琳!

B: 我是Kat!楊琳, 介紹一下今天的課程吧?

A: 今天,咱們要去體驗(yàn)一下放五個(gè)星期大假的感覺, 去吃早茶,唱K,,要去看棒球比賽, 還要告訴大家怎么用美語說“集思廣益”。

B: 吃早茶?太好了,Let's do it!

A: 先別急,咱們先來學(xué)個(gè)詞兒!

Learn A Word #1359 hack

今天我們要學(xué)的詞是hack. Hack is spelled h-a-c-k, hack. Hack 意思是非法侵入,常用在網(wǎng)絡(luò)中。美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局逮捕了一名35歲男子。The man allegedly hacked into the personal email accounts of 50 victims, including many celebrities. 這名男子涉嫌非法侵入50個(gè)私人郵箱,受害者包括很多名人在內(nèi)。索尼旗下的在線游戲和娛樂網(wǎng)絡(luò)再次遭受黑客襲擊。About 93,000 accounts were hacked. 大約9萬3千個(gè)帳戶被黑客非法侵入。黑莓手機(jī)服務(wù)中斷,生產(chǎn)廠家RIM公司表示:No evidence shows that the company's network has been hacked. 沒有證據(jù)顯示公司網(wǎng)絡(luò)遭受了黑客的襲擊。好的,今天我們學(xué)習(xí)的詞是hack,hack,hack.

A: 今天我還接到一個(gè)朋友的email, 里面除了一個(gè)奇怪的廣告以外什么都沒有, I think her email account must have been hacked!

B: That's usually the case. You should let her know right away.

A: You're right. I'll call her.

B: 楊琳,你不是說吃早茶么?什么時(shí)候???

A: 也不是真吃,咱們就聽一下過過癮吧!

Popular American 385

各位聽眾,現(xiàn)在播送《流行美語》。 Larry 想和李華,還有她那些中國(guó)朋友多在一起玩兒,了解更多的中國(guó)文化。他們會(huì)用到兩個(gè)說法:once in a blue moon 和pull one's leg.

Larry: Hey, Lihua, there you are. I haven't seen you all day. What have you been up to?

LH: 我剛才跟幾個(gè)中國(guó)同學(xué)出去喝珍珠奶茶啦,就是bubble tea!

Larry: Bubble tea, huh? What is that?

LH: 啊?你從沒聽說過珍珠奶茶?我簡(jiǎn)直不能相信!

Larry: Haha, is it that surprising? Actually, sometimes I wish I could tag along with you guys. You know, so I could learn more about the Chinese culture.

LH: 真的嗎?Larry,我還以為你對(duì)嘗試新事物沒什么興趣呢。

Larry: Aw.... come on, Lihua. Even I'll admit that it's fun to try new things once in a blue moon.

LH: 啊?你說什么moon?

Larry: In a blue moon. "Once in a blue moon" means once in a long while or on a rare occasion.

LH: 我明白了,"Once in a blue moon" 就是不經(jīng)常,很久發(fā)生一次,對(duì)嗎?

Larry: Yes. I don't think I'd enjoy being confronted with new things all the time, but every once in a blue moon it can be fun.

LH: 你是說,你不喜歡成天被新事物包圍,但是好久來那么一下子,偶爾

接觸點(diǎn)新鮮的東西,還是不錯(cuò)的。這樣吧 Larry,下次我們?cè)偃ズ萣ubble tea 的時(shí)候,我一定叫上你。

Larry: Sounds great! How often do you go get bubble tea anyway?

LH: 其實(shí)我們也很少去。We only go once in a blue moon.

Larry: Hmm, well, if you only get bubble tea once in a blue moon, what are you always doing with your Chinese friends? I never know what you guys are up to.

LH: 其實(shí)我們主要也就是吃吃喝喝啦。這個(gè)周末我們要去吃粵式點(diǎn)心。Have you ever heard of 點(diǎn)心, dim sum?

Larry: Dim sum...hmm. Sounds exotic. What's that?

LH: 就是很多好吃的廣東小吃!有鍋貼,蘿卜糕,耗油芥藍(lán)... 有時(shí)候,once in a blue moon, 我們還會(huì)點(diǎn)鳳爪 - chicken feet!

Larry: Chicken feet??? Yuck! Who would eat that? Lihua, are you pulling my leg?

LH: 什么?Pulling your leg? 拉你的腿?

Larry: No, I mean are you playing a joke on me?

LH: 哦,"pull your leg" 就是開玩笑唬你的意思。可我沒有瞎說啊,鳳爪,也就是雞腳,可是非常好吃哦!

Larry: Oh my goodness! Well, if they're so delicious, how come you say you only eat them once in a blue moon?

LH: 主要是因?yàn)轼P爪吃著麻煩,好多小骨頭,而且比較油膩,我怕長(zhǎng)胖嘛!

Larry: OK, now I know you're pulling my leg!

LH: 我沒有唬你啊。Larry,我們中國(guó)人吃的東西有時(shí)是比較奇怪,但真的很好吃。

Larry: Gross!

LH: 切!不喜歡算了,下次去吃好吃的不叫你。

Larry: Come on, there's got to be something Chinese I can do with you guys.

LH: Hmm 我想一想啊,我知道了!你喜歡唱K么?KTV?

Larry: KTV? You mean karaoke? I don't know, Lihua. I don't really like

singing...

LH: Are you pulling my leg, Larry? 上次我明明聽見你帶著耳機(jī)在唱 Lady Gaga 的歌!

Larry: That's different! I'm too shy to sing in front of other people...I don't even know your friends that well.

LH: 哎呀?jīng)]事!Larry,你唱歌挺好聽的!

Larry: Me? Sing well? Ha. Now I know you're pulling my leg.

LH: I'm not pulling your leg! 我說真的!你怎么老覺得我在糊弄你?

Larry: OK, OK, no need to get upset. You're right. I do like to sing once in a blue moon, but I don't know if I could do it in front of other people...

LH: Larry, 不是你要了解中國(guó)文化嘛?還這么多事兒。

Larry: I've got an idea. Let me start with that bubble tea stuff. I've had tea before. How weird can it be? I know you guys only go get bubble tea once in a blue moon, but I can wait. Why do they call it bubble tea anyway?

LH: 叫珍珠奶茶是因?yàn)椴枥镉泻芏嗪苡薪绖诺男A子!看起來像珍珠一樣!

Larry: Really? And what are the black bubbles made of?

LH: 嗯...是用雞腳做的!

Larry: Wow.

LH: 哈!Larry, this time I was pulling your leg. 這回我是逗你的啦!

Larry: Oh! Come on, Lihua...

各位聽眾,今天李華從 Larry 那兒學(xué)到兩個(gè)常用語,一個(gè)是 once in a blue moon, 表示非常少見,很久才發(fā)生一次;另一個(gè)是 pull one's leg, 是糊弄、欺騙某人的意思。這次《流行美語》播送完了,謝謝收聽,下次節(jié)目再見。

A:珍珠奶茶!

B: 鍋貼!

A:鳳爪!

B:and 蘿卜糕!

A: 不行,饞死了. Let's go to the Dim Sum restaurant near my place tonight! My treat!

B: Great! Wait, you're not pulling my leg, aren't you?

A: 當(dāng)然沒騙你!不過,吃完之后咱們?nèi)コ狵,你請(qǐng),怎么樣?

B: I knew there was a catch!

A: 嘿嘿,AA制嘛。不如咱們把能叫的朋友都叫上,人多好,熱鬧!

B: 好啊! 這是不是就是你說的 “集思廣益”?

A: 呃......有點(diǎn)沾邊,但不太準(zhǔn)確,來聽下面的美語怎么說吧,聽完你就知道了!

How to say it: brainstorm

Jessica 在北京學(xué)漢語,她的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會(huì)來請(qǐng)教她。今天是逸華要問的:頭腦風(fēng)暴。

Jessica: 逸華! your presentation was awesome! I'm really impressed!

YH: 謝謝你 Jessica! 做得好,可不是我一個(gè)人的功勞! 我們小組成員坐下來,來了一次頭腦風(fēng)暴!所以演示才這么成功。

Jessica: 頭腦風(fēng)暴?What's that?

YH: 就是大家坐下來一起討論,集思廣益呀!

Jessica: Oh! I think I know what you are talking about! You guys had a brainstorming session.

YH: Brain, b-r-a-i-n, 大腦; storm, s-t-o-r-m, 風(fēng)暴。加在一起,brainstorm 就是頭腦風(fēng)暴嘍!

Jessica: Exactly! Brainstorm basically means to put your heads together in order to come up with good ideas.

YH: put someone's heads together, 把頭放在一起!引伸出來就是集思廣益。就象中文里說的,三個(gè)臭皮匠,賽過一個(gè)諸葛亮。

Jessica: That's right! 對(duì)了,吳瓊的生日快到了,Let's put our heads together and figure out what we can give her for her birthday.

YH: Good idea! 我知道,吳瓊特別標(biāo)新立異,所以啊,這生日禮物也得有創(chuàng)意才行。

Jessica: I know how picky she can be... But we can do it! Let's think outside the box and see what we should get him.

YH: Think outside the box? 到盒子外面去找?

Jessica: It basically means to break out of your normal ideas and be creative.

YH: 這個(gè)說法形象!Think outside the box! 跳出條條框框去想,就是有創(chuàng)意。集思廣義,一定能找到有創(chuàng)意的想法。

Jessica: There you go! Now tell me what you've learned today!

YH: 第一:頭腦風(fēng)暴叫做:brainstorm;

第二,集思廣義,可以說: put ones' heads together;

第三, 創(chuàng)造性思維,叫think outside the box.

B: I see, 集思廣益就是to put our heads together,也就是大家一起想主意。

A: 對(duì)! 不過今天晚上可不是brainstorm, 而是扎堆吃飯, 哈哈!

B: 那更好!

A:不過,話說回來,多從別人那里獲得信息是對(duì)的,比如在今天的“美語三級(jí)跳”里,Craig就要向同事Tina討教,哪條上班路線最快,最方便。

B: Let's listen!

 



各位聽眾,大家好!今天我們?yōu)槟コ?ldquo;美語三級(jí)跳”節(jié)目“出行”單元的高級(jí)課程。

Professor: Today is Craig's first day at his new job, but he got lost on his way to the office so he's really late. In this first section he is talking to his co-worker, Tina, about the best way to get to work.

Craig: Wow, I had a miserable commute this morning.

Tina: Really, what happened?

Craig: Well first I took a cab, but the cab driver tried to rip me off so I got out. Then I tried walking, but I got bad directions and got lost. How do you usually get to work?

Tina: I drive most days, and some days I take the bus.

Craig: You drive? But the parking around here is so expensive.

Tina: That's not a problem. I carpool with some of the other employees here so we save on gas and parking fees.

Professor: So Winnie, did you hear how Tina gets to work?

MC: 她說,她大部分時(shí)間開車上班,有時(shí)也搭公車。不過,Professor, Tina提到的carpool是什么意思?

Professor: Carpooling is when a group of people all go somewhere in the same car. For example, if you live right near some co-workers, you might start a carpool with them to share driving duties.

MC: 哦,carpool, C-A-R-P-O-O-L 就是拼車。Tina跟同事carpool,大家分?jǐn)偲唾M(fèi)和停車費(fèi),好主意!

Craig: Oh, a carpool? That's a great idea. Do you think I could share a ride too?

Tina: Unfortunately, we don't have any more space in the car. But I can certainly recommend some ways for you to get to work.

Craig: Yeah, that would be great. I'm new to New York and so I don't know my way around.

Tina: No problem, I know the city like the back of my hand. I can give you some good advice.

MC: 可惜Tina的carpool滿員了,Craig沒法加入。不過Tina很熱心,愿意告訴Craig一些好走的上班路線。Professor, Tina 說,she knows the city like the back of her hand,是什么意思?

Professor: "To know something like the back of your hand" means you are very familiar with something. For example, "Todd is one of the best lawyers I have ever seen. He knows the law like the back of his hand."

MC: 哦,就是“了如指掌”!

Tina: So Craig, the best way to get to work is probably on the subway. It's a bit more expensive than the bus, but it's totally worth it.

Craig: Really? Why?

Tina: Traffic in New York can be a nightmare during rush hour. It's bumper-to-bumper everywhere in the city.

Craig: Doesn't the subway service get really backed up too? I've heard there are lots of delays.

Tina: Yeah, the subway can run late sometimes too, but it's still more dependable than the bus.

MC: Tina建議Craig坐地鐵,地鐵雖然比公車貴,但時(shí)間上更有保障,因?yàn)樯舷掳喔叻迤冢~約的路況特別糟糕。哎,什么叫 traffic is bumper-to-bumper?

Professor: That means that the traffic is so bad and moving so slowly that it's almost as if the bumpers of the cars are touching.

MC: 哦,bumper是汽車的保險(xiǎn)杠,所以,如果路上車特別多,就可以說bumper to bumper,也就是說,車子的車頭接著車尾,一輛緊接著一輛。

Craig: Yeah, the subway is probably a good idea, but I hate being squeezed into those smelly cars with all those other people.

Tina: Well as long as you're on the mass transit system, you have to get used to it. The bus is crowded too.

Craig: (Sigh).... I just wish there were some way for me to get to work without leaving my house. I wonder if in the future there will be a magical machine that can do that.

Tina: Actually, we already have one: it's called a computer. Maybe you should try telecommuting!

MC: Craig說,他不愿意擠在臟兮兮的地鐵里,我深有同感!Tina說的telecommuting太棒了,只要通過電腦和網(wǎng)絡(luò),在家里就能遠(yuǎn)距離工作 !

Professor: Exactly. Today some people prefer to telecommute to work to save time and gas. Employers like it too, because they don't have to pay for an office.

MC: 是啊,telecommute又省錢又省時(shí)。Professor Bowman, 不如我們也緊跟潮流,讓我在家里通過telecommute上課吧!

Professor: Sure! I'll just give extra homework to make up for the time you'll save.

MC: ???就當(dāng)我什么都沒說吧!

A: Telecommuting 遠(yuǎn)程辦公,在家上班,I love that idea!

B: 是啊! I think every company should let its employees to work from home on some of the workdays.

A: 同意! 在家多舒服啊。

B: But working from home is still "work". It can't beat a "no work" vacation!

A: 那是! 最好就是休假,徹底不想工作的事兒!

B: So how about a five-week vacation?

A: 五個(gè)禮拜! 太好了,從學(xué)校畢業(yè)后就再也沒有這么長(zhǎng)的假期嘍!

B: 不一定! Let's listen to Business Etiquette. Jerry's vacation is so long people are getting jealous!

Business Etiquette: vacation I

Jerry跟同事Paula和Will打招呼,注意聽他們?nèi)酥苣┒几闪诵┦裁础?br />
Jerry: Hey, Paula. Hi, Will. Did you have a good weekend?

Paula: Yeah... I checked out that new 3-D movie. It's amazing what they can do with technologies these days!

Will: I went mountain biking with a couple of friends. We worked up a good sweat and had a good time. How about you, Jerry?

J: Actually, I spent most of the weekend looking at travel brochures.

Paula周末去看了新出的三維電影,3-D movie. Will 跟幾個(gè)朋友一起去騎山地車,山地車在英語里叫 mountain bike,可以是名詞,在上面那段話里是做動(dòng)詞用,Will went mountain biking. Will 還說,他們出了一身汗,玩得特別開心。work up a sweat 是一種習(xí)慣用法,指鍛煉身體或從事體力活動(dòng)很投入,可以是真的出了一身汗,也可以形容特別賣力。Jerry呢,一個(gè)周末大部分時(shí)間都在看旅游宣傳材料 travel brochures. 看來他是要休假嘍?Paula問:

P: Really? Are you going somewhere?

J: Well, starting on the 20th of this month, I'm taking a five-week vacation.

W: Five weeks!! No way!

P: Get out of here! How did you swing that?

J: Actually, the company owes me about four months' worth of vacation time. I've been working here since 2002 and haven't taken a vacation yet. I've got oodles of comp time as well.

W: Sorry, what's comp time?

Jerry要休五個(gè)星期的假,Will和Paula都不敢相信,問Jerry, How did you swing that? to swing it 是一種口語里非正式的說法,意思是說服別人,達(dá)到自己的目的。Jerry解釋說,他從2002年來這家公司工作,就一直沒休過假,現(xiàn)在公司欠他四個(gè)月的假期,Jerry說,另外,I've got oodles of comp time as well. oodles is spelled o-o-d-l-e-s, oodles, oodles of something 也是一種非正式的說法,相當(dāng)于 a lot of something 很多,Jerry說自己除了四個(gè)月的假期,還攢了很多 comp time. Will是新畢業(yè)的大學(xué)生,不知道什么是comp time. Paula解釋說,

P: The "comp" is short for compensation. Basically he means overtime pay.

J: Yeah, but some companies -- like ours -- don't really pay overtime.... they give you extra vacation hours instead. If you add up all the vacation time and comp hours I have, I have a lot of time.

P: When I was working for a company in Germany they had super short work weeks and very liberal overtime rules.

Paula解釋說,comp, c-o-m-p, comp 是 compensation的簡(jiǎn)寫,其實(shí)就是 overtime 加班,有些公司不發(fā)加班費(fèi),而是把員工加班的時(shí)間折合成假期,補(bǔ)償給員工。另外,歐洲和美國(guó)的情況也有很大的區(qū)別,Paula說,她以前曾經(jīng)在德國(guó)的一家公司工作過,they had super short work weeks and very liberal overtime rules. 那家公司不僅工作時(shí)間短,而且加班的規(guī)定也 very liberal, 很松。

A: 嫉妒死我了! He's got oodles of comp time, but all I have is oodles of travel brochures!

B: Haha! What do you need them for?

A:沒法去,只能看宣傳材料過過眼癮唄!

B:Oh, poor you!

A:得啦!咱們不能去放大假,就利用周末放個(gè)小假吧。走,看棒球去!

American sports English: nose bleed section

P: Thanks for taking Marc and me to this baseball game, Yang Cheng.

M: Yeah. Do we have good seats?

Y: The best! 保證是最好的座位!

P: Let me see. What? Oh come on, we're sitting way up high in the nose bleed section???

Y: Nose bleed section? 誰的鼻子流血了?

M: That's just a joke. It means that the seats are so high up that it's like you're on top of a mountain, and your nose starts bleeding because the air is so thin.

Y: 這個(gè)nose bleed section是說位子太遠(yuǎn),好像在山頂上,空氣稀薄,所以要流鼻血。 That's a bad joke. Patrick.

M: Actually, I think what Yang Chen did makes a lot of sense. Sitting in the nose bleed section is better than having your nose bleed because it was hit by a ball.

Y: Thank you, Marc. See, I also brought my bicycle helmet to protect myself.

P: Oh come on, don't be so scared. Half the fun of going to a big league game is trying to catch fly balls.

Y: Big league? 大聯(lián)盟不是叫 Major Leagues嗎?

P: You can say both. Actually those phrases are useful outside of baseball, too.

Y: Oh no, not another English lesson.

P: Say there is a news reporter working for a small local paper in Ohio. You could say that he moved up to the big leagues when he got a job at the New York Times.

Y: Oh 如果我也在紐約時(shí)報(bào)找到工作,那我就是moved up to the big leagues。

P: Exactly. Say, when you're a big leagues reporter, will you buy us better tickets?

Y: No. But I would do this.....

P: You punched me again?

M:Oh, Patrick, you nose is really bleeding.....

A: 原來看比賽時(shí)特靠后,在高處的座位叫nose bleed section. 我每次都坐那!

B: So do I! And I don't really mind because I can still enjoy the game even though I'm sitting far away from the field.

A: 就是! 而且現(xiàn)在都有大屏幕,后排一樣看得清楚! 可就是,座位太高,往下看的時(shí)候有點(diǎn)頭暈。

B:So for you, it's not only the nose bleed section, but the head spin section too!

A:Indeed! 以后有錢了,就買貴一些的票,這樣頭也不暈了,鼻血也不流了! 哎,節(jié)目時(shí)間差不多了。這次的撰稿人是曉北,編輯是蔚然。同學(xué)們,我們下次的美語訓(xùn)練班再見!

B: Bye!

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市鴻源大樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦