【情景再現(xiàn)】
Catherine所在公司過(guò)去一年一直業(yè)績(jī)可觀,信譽(yù)攀升,深得消費(fèi)者信賴,而且在國(guó)內(nèi)已經(jīng)小有名氣。近日,該公司著手策劃新的開(kāi)發(fā)投資項(xiàng)目。同事們各個(gè)信心百倍,一直昂揚(yáng),美國(guó)老總也打趣道:We are shoo-in.
We are shoo-in. 我們是常勝將軍!
shoo的本義是“發(fā)出噓聲”,此處shoo-in的說(shuō)法最早起源于19世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)在美國(guó)的賽馬運(yùn)動(dòng)中,人們用shoo來(lái)表示“朝指定的方向驅(qū)趕動(dòng)物”。比賽中,除了一位騎手外,其他不誠(chéng)實(shí)的參賽者都有意控制馬的速度,結(jié)果還是那位騎手獲勝。此后人們就把這種比賽的冠軍稱為shoo-in,現(xiàn)在引申為“十拿九穩(wěn)的取勝者”,即“常勝將軍”。
【英語(yǔ)情景劇】
Benjamin: We have achieved a lot from last several projects. How is the new one going?
本杰明:過(guò)去的幾個(gè)項(xiàng)目我們做得很有成效。那個(gè)新項(xiàng)目進(jìn)展如何呢?
Todd: Very well. There is no way we can loose. We are shoo-in.
托德:很好??!我們不會(huì)輸?shù)?,我們是常勝將軍嘛?/p>