【情景再現(xiàn)】
公司給Catherine和她的一位同事分配了一個(gè)項(xiàng)目,是關(guān)于將要研發(fā)的新產(chǎn)品。該產(chǎn)品的上市很可能讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手無(wú)立足之地,會(huì)給公司帶來(lái)巨大利潤(rùn)。一天,他們和另一位朋友去喝茶聊天,這位同事不小心將項(xiàng)目的一些機(jī)密內(nèi)容說(shuō)了出來(lái),Catherine趕緊小聲提醒他說(shuō):Don't spill the beans. It's supposed to be a secret.
Don't spill the beans. 別說(shuō)漏了嘴。
spill是個(gè)動(dòng)詞,意為“灑落,溢出”,beans是“豆子”,所以spill the beans字面意思就是“將豆子弄得灑”。據(jù)說(shuō),古希臘時(shí),若要進(jìn)入某些秘密會(huì)社,必須先由社員投票通過(guò),黑白豆子分別代表反對(duì)和同意票。但要是在計(jì)票前不小心打翻了裝豆子的瓶子,而把豆子灑了一地,就等于泄露了秘密。現(xiàn)在,spill the beans就引申為“泄露秘密”,指由于不小心或偶然導(dǎo)致的,并不是故意的。
【英語(yǔ)情景劇】
Benjamin: What I have said are secrets, I have never told other people. Remember, don't spill the beans.
本杰明:我說(shuō)的全部都是秘密,我從沒(méi)對(duì)別人說(shuō)過(guò)。記住,千萬(wàn)別說(shuō)漏了嘴。
Todd: Don't worry. I won't.
托德:別擔(dān)心,我不會(huì)說(shuō)的。