經(jīng)理來(lái)查看員工的工作情況,看到Tom托著腮幫,在凝神思考,于是就來(lái)到他身旁,親切地問(wèn)在工作上遇到了什么難題,Tom趕忙站起來(lái),連連揮手說(shuō):”沒(méi)問(wèn)題,沒(méi)問(wèn)題。“并且還補(bǔ)充了一句:Everything here is hunky-dory.一旁的Catherine聽(tīng)到了這句話(huà),但根本不明白Tom在說(shuō)什么。于是經(jīng)理走后,她便來(lái)到了Tom身邊。
Catherine: What did you say to the manager just now?
凱瑟琳:你剛才對(duì)經(jīng)理說(shuō)的什么?
Tom: I said: "Everything here is hunky-dory." hunky-dory is a slang, it means "all right, no problem".
珍妮:我說(shuō):“這里一切都沒(méi)問(wèn)題。“這個(gè)句子中的hunky-dory是個(gè)俚語(yǔ),意思是”很好,沒(méi)問(wèn)題“。
Everything here is hunky-dory.這里一切都沒(méi)問(wèn)題。
hunky-dory是美國(guó)俚語(yǔ),常用來(lái)表示”頂呱呱的,沒(méi)問(wèn)題的,挺好的“之類(lèi)的說(shuō)法,形容某種局面很令人滿(mǎn)意,意思與all right,fine,no problem差不多。所以Everything here is hunky-dory這句話(huà)的意思就是”這里一切都很好,沒(méi)什么問(wèn)題“。
【英語(yǔ)情景劇】
Carl:Hello, I'm new here. Would you mind telling me something about our company?
卡爾:您好,我是新來(lái)的。您介意給我介紹一下我們公司的情況嗎?
Amanda:Of course not. Everything here is hunky-dory. Don't worry.
阿曼達(dá):當(dāng)然不介意。這里一切都沒(méi)問(wèn)題,別擔(dān)心。