- Hm. MIKE: Really? - 嗯- 真的?
- Now I’m sorry. - I guess I deserved that. - 現(xiàn)在讓我向你道歉- 我想這是我罪有應(yīng)得
The second one was out of line. It was uncalled for. Sorry. 第二下就太過分了 這是不合適的,對不起
Are you okay? I’m really sorry. 你還好嗎?我真的很抱歉
Three makes it even. Now we’re even. 第三下讓我們扯平了
How are you? You okay? 你現(xiàn)在呢?還好嗎?
Yeah. 是的
And finished. 都完成了
With the rug area. 地毯也完成了
But we’ve made very good progress. 不過我們已經(jīng)有很大的進(jìn)步了
We deserve a break. 我們該歇一會兒了
I lost my family. 我失去了我的家庭
If it’s any consolation, I think you really did help your kids. 雖然這聽起來像安慰你的話 我想你真的幫到了你的孩子們
Hey, Mike? 嗨,麥克?
You did your job, and now the hero can move on. 你完成了你的職責(zé) 現(xiàn)在主角得繼續(xù)前進(jìn)了
I don’t want to. 我不想繼續(xù)下去了
Maybe they don’t need me anymore, but I need them. 也許他們再也不需要我了 可我仍需要他們
Hey, not to be a buzzkill... 嘿,我不是想掃你興…
...but you’re due in court... …不過你得在…
...in 22 minutes. …在22分鐘后出庭
Ned, I need more time. 奈德,我需要更多的時(shí)間
- I have to stop this. - To the Nedmobile. - 我得阻止這一切- 該奈德機(jī)動隊(duì)上場了
- Wait, Ned, Ned, Ned. - Yes. - 等等,奈德,奈德,奈德- 恩
- Pants. - I should have pants on. Yes. - 你的褲子- 我得穿上褲子,對
NED: Come on, Glenn! 快點(diǎn),格倫
He’s nothing but a glorified midget wrangler. 他不過是個(gè)自以為是的侏儒放牧人
You wouldn’t be so big without that vest! 要不是那件背心,我會完全無視你
Grab that thing that’s down there. Grab it. Just hold that up. 把下面那東西拿出來,舉到頭頂
- Where you get this? - Best 20 ever spent. - 你從哪弄到這個(gè)的?- 20元店買到的最好的東西
Saves me a half hour on my commute. 在我上下班的路上 可以給我節(jié)省半個(gè)小時(shí)
Dude, just hold it. Hold it way up. 伙計(jì),舉起來,舉得高高的
- The whole truth, nothing but the truth, so help you God? 你可以向上帝發(fā)誓你所說的都是事實(shí) 并無虛言嗎?
SCARLET: I do. 我發(fā)誓
You request a divorce by the state of California... 你以無法調(diào)和的矛盾為理由請求…
...citing irreconcilable differences. This correct? 加利福尼亞州政府判決離婚,對嗎?
- Yes, Your Honor. - Is Michael O’Donnell present? - 是的,法官大人- 邁克爾·奧唐納出席了嗎?
No, Your Honor. 沒有,法官大人
I take his absence as agreement to the orders of the divorce. 我將對其缺席做為他對離婚裁決的認(rèn)可
- You are not requesting sole custody? - No, Your Honor. - 你不申請獨(dú)立監(jiān)護(hù)權(quán)嗎?- 不,法官大人
"You can’t handle the truth!" “你承受不了真相”! (《A Few Good Men》經(jīng)典臺詞)
What? 什么?
I’m sorry, I panicked. It was the first thing that came into my mind. 對不起,我慌了神,一下子脫口而出
Your Majesty. 陛下
- Who are you? - That’s my husband’s best friend. - 你是誰?- 那是我丈夫最好的朋友
You a lawyer, best friend? 你是律師嗎?最好的朋友
- Yes. - No. - 是的- 不
I believe the law degree in my pocket says so. 我相信我口袋里的這張法學(xué)學(xué)位證書 能證明我所言屬實(shí)
Yes, and it’s a little bit smeared because I sat on it in the car... 是的,它的確被弄糊了一點(diǎn),不過是 因?yàn)樵谲嚿媳晃业钠ü蓧撼蛇@樣…
...not because I printed it out recently. …而不是剛剛印刷出來的緣故
Let’s pretend that’s real. Want to explain what you’re doing? 就讓我們當(dāng)你說的是真的 可以解釋一下你要做什么嗎?
We... 我們…
...are stopping a gross... …正要阻止一場十分明顯的…
...miscarriage ofjustice! …審判不公
Okay, if you’d just let me explain. I can explain this. 好吧,如果你愿意聽的話 我可以解釋一切
That... 那…
If you would just listen... 只要你聽我說…
I’ve got a letter from Mike O’Donnell, he’s the husband in this case! 我這里有麥克·奧唐納的一封信 也就是本案里的丈夫
I’m sorry. We’re in the middle... 對不起,我們已經(jīng)在進(jìn)行…
Your Honor, if it’s okay, I’d like to hear the letter, please. 法官大人,如果您允許 我想聽聽那封信怎么說
MIKE: Thank you, Your Honor. 謝謝,法官大人
This is a letter from Mike O’Donnell. 這是麥克·奧唐納的一封信
He wanted me to read it. 他想要我念出來
"Scarlet... “斯嘉麗…
...before you go through with this... …在你將離婚進(jìn)行到底之前
...I want to remind you of September 7th, 1988. …我想要和你一同回憶1988年9月7號那一天
It was the first time that I saw you. 這是我們第一次相遇的日子
You were reading Less Than Zero. 你那時(shí)正在讀《零下的激情》
You were wearing a Guns N’ Roses T-shirt. 穿著槍與玫瑰搖滾樂團(tuán)的T恤
I’d never seen anything so perfect. 我從未遇見過如此完美無瑕的畫面
I remember thinking that I had to have you, or I’d die. 我記得那時(shí)候我想 我要是不能擁有你,我寧愿去死
Then you whispered that you loved me... 后來在校友會的舞會上…
...at the homecoming dance. …你幽幽地對我說,你愛我
And I felt... 那時(shí)我覺得…
...so peaceful... …一切是多么平和…