英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語雜志 > 《時(shí)代經(jīng)典用詞》人文篇 >  第3篇

時(shí)代經(jīng)典用詞人文篇文學(xué) 語言

所屬教程:《時(shí)代經(jīng)典用詞》人文篇

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8052/10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

[00:-1.00]Literature & Language
[00:-1.50]文學(xué) 語言
[00:-2.00]Achilles' heel
[00:-2.50]致命傷
[00:-3.00]Batteries have always been the Achilles' heel of electric cars;
[00:-3.50]電瓶一向是電動(dòng)車的致命弱點(diǎn)。
[00:-4.00]you can make one that's rugged, but it's bound to be too heavy,
[00:-4.50]是可以做很結(jié)實(shí)的電瓶出來,可是一定會(huì)太重、太大、蓄電量太小。
[00:-5.00]too bulky and unable to store enough electricity.
[00:-6.00]If the industrial nations think the rain forests are so impor tant for biodiversity
[00:-6.50]如果工業(yè)國家認(rèn)為雨林對(duì)于生物多樣性以及對(duì)二氧化碳的吸收儲(chǔ)存如此重要,
[00:-7.00]and CO2 storage,says Mahathir, why don't the rich, CO2 creating countries pay for the service of preserving those forests,
[00:-7.50]馬哈蒂爾說,有錢的,制造二氧化碳污染的國家為什么不干脆付錢購買保存雨林的服務(wù),
[00:-8.00]instead of hectoring the poor countries not to utilize one of their few natural resources?
[00:-8.50]而只是在那里說大話,叫貧窮國家不要?jiǎng)佑脙H有的幾種天然資源之一?
[00:-9.00]catharsis
[00:-9.50]宣泄
[00:10.00]Much of the emotionalism of modern pop music-the call-and-response involvement of the crowd,
[00:10.50]現(xiàn)代熱門音樂的情緒化特質(zhì)-觀眾與臺(tái)上的相互應(yīng)答、
[00:11.00]the sense that music can offer catharsis for both performer and audience-is taken directly from the sacred-music traditions of African Americans.
[00:11.50]以及感覺音樂可以為表演者和觀眾同時(shí)帶來宣泄-這些都是直接來自于非裔美國人的宗教音樂傳統(tǒng)。
[00:12.00]cliche
[00:12.50]陳腔濫調(diào)
[00:13.00]The reigning cliche of the day is that in order to love others one must first learn to love oneself.
[00:13.50]目前最流行的一句陳腔濫調(diào)就是:要愛別人,先要能愛自己。
[00:14.00]In even the simplest and most hackneyed Italian street song, he grips the audience like a benign bear.
[00:14.50]即使唱最簡(jiǎn)單、最通俗的意大利街頭民歌,他都能緊緊抓住聽眾,像只和氣的大熊一樣。
[00:15.00]deconstruction
[00:15.50]解構(gòu)
[00:16.00]One of the most remarkable things about the 20th century,
[00:16.50]20世紀(jì)最驚人的一件大事,
[00:17.00]more than technological progress and physical violence, has been the deconstruction of man (and woman).
[00:17.50]甚至還超過科技的進(jìn)步與暴力的泛濫,就是男性(與女性)的解構(gòu)。
[00:18.00]deus ex machina
[00:18.50]機(jī)器神
[00:19.00]To Barry Gifod's source novel Lynch adds a murder plot,
[00:19.50]林奇用吉福德的原著小說,
[00:20.00]an Elvis impersonation, a few torture scenes,
[00:20.50]加上一段謀殺案情節(jié),一節(jié)模仿貓王表演,
[00:21.00]a drug cartel, some cockroaches and a happy ending complete with deus ex machina.
[00:21.50]幾場(chǎng)刑求戲,一個(gè)販毒集團(tuán),幾只蟑螂以及圓滿的大結(jié)局,連機(jī)器神都不缺。
[00:22.00]Elmer Gantry
[00:22.50]偽善的宗教人士,神棍
[00:23.00]This realism, argues Wolfe, was what characterized the success of writers as varied as Zola,
[00:23.50]這種寫實(shí)主義,據(jù)Wolfe所說,正是許多不同的作家所以成功的共同點(diǎn),
[00:24.00]Dostoyevsky, Dickens and Lewis, whose Elmer Gantry prefigured the Jim Backker affair by more than half a century.
[00:24.50]包括左拉、陀斯妥也夫斯基、狄更斯與劉易斯。劉易斯筆下的神棍埃爾默·根奇一角,比現(xiàn)實(shí)生活中的[鬧出丑聞的電視布道家]吉姆·貝克還早了50年。
[00:25.00]It has taken hardly a month for David Gergen to become the White House Svengali:
[00:25.50]大衛(wèi)·格根才不到一個(gè)月的時(shí)間就成了白宮的幕后操縱者:
[00:26.00]a top West Wing aide says he's now the non-Hillary person the President listens to most.
[00:26.50]一名高階的白宮西廂房助理說,他現(xiàn)在是希拉里之外最能讓克林頓言聽計(jì)從的人物。
[00:27.00]eponymous
[00:27.50]以其名字命名的
[00:28.00]Nobu Matsuhisa, whose eponymous Beverly Hills restaurant serves masterly food,
[00:28.50]Nobu?。停幔簦螅酰瑁椋螅嵩诒确鹄角f有一家以其名字命名的餐廳,供應(yīng)高級(jí)餐點(diǎn)。
[00:29.00]observes, "Here I use French truffles and Caspian caviar. Why not?"
[00:29.50]他說:“我用的料是法國塊菰和里海魚子醬。為什么不用呢?”
[00:30.00]It's bad enough that Vladimir Lenin's eponymous city is St.
[00:30.50]列寧以其名字命名的城市現(xiàn)在又恢復(fù)圣彼得堡的舊名,
[00:31.00]Petersburg again, that statues of him are toppling everywhere and that the country he hammered together is falling apart.  

[00:31.50]他的雕像紛紛倒下,他用鐵腕統(tǒng)一的國家也陷于四分五裂,這已經(jīng)夠糟的了。
[00:32.00]gobbledygook
[00:32.50]令人聽不懂的術(shù)語
[00:33.00]The concept of "assertive multilateralism" being advanced by some supporters of the United Nations can only be described as naive diplomatic gobbledygook.
[00:33.50]有些聯(lián)合國的支持者所提出的“強(qiáng)勢(shì)的多邊主義,”我無以名之,只有說是天真的外交空話。
[00:34.00]Gotham
[00:34.50]紐約,高譚市
[00:35.00]Giant floor designs of the Mets and Yankees emblems, an arcade evoking the city's subway system,
[00:35.50]地板上有巨幅的職棒大都會(huì)隊(duì)與楊基隊(duì)徽?qǐng)D案,有一個(gè)很像紐約地下鐵的遮陽走道,
[00:36.00]Broadway posters, corridor carpet that looks like carpet on tile,
[00:36.50]有百老匯海報(bào),走廊的地毯看來像是鋪在瓷磚上那種,
[00:37.00]a lamp in the shape of the Empire State Building, and big apples (big apples!) everywhere.
[00:37.50]一座帝國大廈造型的燈,到處擺著大蘋果(大蘋果?。?。
[00:38.00]It's Gotham without the crime or grime.
[00:38.50]這是去除了犯罪與污穢之后的高譚市。
[00:39.00]honcho
[00:39.50]老大,頭頭
[00:40.00]Four years ago, having quit as artistic director of American Ballet Theatre,
[00:40.50]四年前辭去美國芭蕾劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)職務(wù)后,巴瑞希尼可夫創(chuàng)立了白像樹舞蹈團(tuán)。
[00:41.00]Baryshnikov founded the White Oak Dance Project, a small company of experienced dancers - the youngest current member is 31,
[00:41.50]這是一小批經(jīng)驗(yàn)豐富的舞者-最小的現(xiàn)任團(tuán)員31歲,
[00:42.00]the oldest is Baryshnikov, now 46 - to tour with a variety of modern works.
[00:42.50]最老的就是巴某本人,46歲。他們帶著多種現(xiàn)代舞作巡回演出。
[00:43.00]Both the troupe and its honcho have thrived.
[00:43.50]舞蹈團(tuán)與其領(lǐng)導(dǎo)都發(fā)了財(cái)。
[00:44.00]So you report to the seminar center, a big white concreteorigami structure with skylights and indoor trees and maple floors and modular furniture in primary colors...
[00:44.50]于是你到會(huì)議中心報(bào)到。那是一棟大型白色的水泥建筑,造型如日式折紙,開有天窗、室內(nèi)種了樹、鋪著楓木地板、擺設(shè)著三原色的組合家具。
[00:45.00]jargon
[00:45.50]行話
[00:46.00]Instead of feeling surounded by information, first-timers ("newbies" in the jargon of the Net) are likely to find themselves adrift in a borderless sea.
[00:46.50]新上網(wǎng)的人(網(wǎng)絡(luò)行話就叫Newbies)并不覺得四處都是信息,反而很可能覺得在無邊的大海中漂流。
[00:47.00]The details of his life are wonderfully exact:a bottle of Camel Royal Blue Ink,
[00:47.50]主角的生活細(xì)節(jié)把握得極其精確:有一瓶駱駝牌的藍(lán)墨水、
[00:48.00]old copies of Bertrand Russell, an 1897 edition of Barrere and Leland's Dictionary of Slang, Jargon and Cant.
[00:48.50]幾本舊的羅素作品、一部1897年版巴雷爾和利蘭合編的《俚語行話與術(shù)語字典》。
[00:49.00]lingua franca
[00:49.50]國際語,共通語言
[00:50.00]If the oldest boomers grew up on early Stones and the youngest arrived just in time to catch Van Halen,
[00:50.50]戰(zhàn)后嬰兒潮最老的一批聽著早期的滾石合唱團(tuán)長(zhǎng)大,最小的一批則剛好趕上聽范海倫,如果是這樣,
[00:51.00]at least they possessed a lingua franca.
[00:51.50]那么他們兩代至少有一個(gè)共同話題。
[00:52.00]magic realism
[00:52.50]魔幻現(xiàn)實(shí)主義
[00:53.00]The style he sought, along with Kander, Ebb and librettist Terence McNally, was the magic realism of Latin American fiction,
[00:53.50]他追求的風(fēng)格,和[作曲]坎德、[作詞]艾伯與編劇麥克納利一樣,是拉丁美洲小說的魔幻現(xiàn)實(shí)主義:
[00:54.00]in which everyday behavior lurches into the weird.
[00:54.50]日常的行為在其中都會(huì)偏向怪異發(fā)展。
[00:55.00]The last months and days of Simon Bolivar, the brilliant and thwarted liberator of South America,
[00:55.50]南美洲卓越但不得志的解放者波利瓦爾最后一段時(shí)日,
[00:56.00]are imaginatively reconstructed by the acknowledged mater of magic realism.
[00:56.50]被公認(rèn)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師以豐富的想象力重建于這部作品中。
[00:57.00]narcissism
[00:57.50]自戀狂
[00:58.00]At one time, she was known as arrogant and overbearing,
[00:58.50]她從前的名聲是傲慢自大,甚至就年輕女演員而言,
[00:59.00]with above-average narcissism and self-regard even for a young actress.
[00:59.50]她的自戀狂與自視也高于平均。
[-1:00.00]nom de plume
[-1:-0.50]筆名
[-1:-1.00]Pack is an investigative reporter, and Byron is the nom de plume of a "Western diplomat" who is apparently an intelligence officer.

 

[-1:-1.50]Pack是位調(diào)查采訪記者,Byron則是一位號(hào)稱“西方外交官”但顯然是情報(bào)員的筆名。
[-1:-2.00]When Adolf Hitler outlawed leftist parties in 1933, Herbert Frahm took the nom de guerre Willy Brandt,
[-1:-2.50]希特勒在1993年禁止左派政黨后,弗拉姆就開始用Willy Brandt的假名,
[-1:-3.00]a name common in his hometown.
[-1:-3.50]這是他家鄉(xiāng)一個(gè)很常見的名字。
[-1:-4.00]Oedipus complex
[-1:-4.50]戀母情緒
[-1:-5.00]Freudian theory holds that the earliest erotic impulses are incestuous;
[-1:-5.50]弗洛伊德理論認(rèn)為最早期的性沖動(dòng)是亂倫的。
[-1:-6.00]young boys unconsciously rival their father for their mother's affection,
[-1:-6.50]小男孩下意識(shí)中和父親競(jìng)爭(zhēng)母親的情感,
[-1:-7.00]while daughters covet their father, a normal process in development
[-1:-7.50]而女兒則對(duì)父親有渴望。這在成長(zhǎng)過程中是正?,F(xiàn)象,
[-1:-8.00]known in boys and girls respectively, as the Oedipus and Electra complexes.
[-1:-8.50]在男孩女孩身上分別稱為戀母與戀父情結(jié)。
[-1:-9.00]pidgin
[-1:-9.50]洋涇浜
[-1:10.00]Pangs of Love, whose darkly humorous tales were written over the past even years,
[-1:10.50]《愛的陣痛》是過去七年來寫成的一些黑色幽默故事,
[-1:11.00]recounts the adventures of a Chinese-American waiter working in a Japanese sushi bar,
[-1:11.50]敘述一位在日本壽司店工作的華裔美籍侍者的歷險(xiǎn),
[-1:12.00]an Americanized son who can communicate with his Cantonesespeaking mother only in a pidgin vesion of her language,
[-1:12.50]他是十足的美國化了,和他說廣東話的媽媽只能以洋涇浜式的廣東語溝通,
[-1:13.00]and the Chinese invention of baseball.
[-1:13.50]還有就是中國人怎樣發(fā)明棒球的故事。
[-1:14.00]protean
[-1:14.50]變化多端的,多面貌的
[-1:15.00]Since his arrival on the post-punk scene 17 years ago,
[-1:15.50]自從科斯特洛十七年前于后龐克音樂界出現(xiàn)以來,
[-1:16.00]Elvis Cotello has shown himself to be one of the most prolific and protean songwriters of his generation.
[-1:16.50]他表現(xiàn)出來是當(dāng)代最多產(chǎn)、最變幻不定的歌曲作家。
[-1:17.00]The T-1000's protean forms were achieved through a computer technique called digital compositing.
[-1:17.50]T-1000機(jī)器人多變的外形是用一種叫做數(shù)字組合的電腦技術(shù)達(dá)成的。
[-1:18.00]Pygmalion
[-1:18.50]賣花女
[-1:19.00]"Thinking I was going to be Henry Higgins and trying to turn him into Pygmalion was the biggest mistake I ever made.
[-1:19.50]“我最大的錯(cuò)誤是自以為是希金斯教授,想把他變成賣花女。
[-1:20.00]I thought I could help him reform."
[-1:20.50]我以為我能幫他變好。”
[-1:21.00]Ship of Fools
[-1:21.50]愚人船
[-1:22.00]Americans refused to take in the "Ship of Fools" in 1939, the liner St.Louis,
[-1:22.50]美國人在1939年拒絕接納號(hào)稱“愚人船”的圣路易號(hào)班輪,
[-1:23.00]even though it sailed as close as Havana with its 1,128 efugees fleeing Hitler.
[-1:23.50]盡管它已千里迢迢來到哈瓦那,船上還載著1128名逃避希特勒的難民。
[-1:24.00]Slings and arrows
[-1:24.50]命運(yùn)的矢石
[-1:25.00]Like Hamlet as he strolled the ramparts of Elsinore castle, Danish voters last week confronted a damatic dilemma:
[-1:25.50]與哈姆雷特王子在艾辛諾古堡城墻上踱步時(shí)相同,丹麥選民上周也遇上了一個(gè)戲劇性的難題:
[-1:26.00]to be, or not to be fully a part of the new Europe. Their answer,
[-1:26.50]要,還是不要完全加入新歐洲。他們的回答是大聲說不,
[-1:27.00]which provoked an instant volley of slings and arrows from the nation's outraged Community partners,
[-1:27.50]也立即招來一陣憤怒的歐洲聯(lián)盟國發(fā)射的矢石。
[-1:28.00]was an astounding no.
[-1:28.50]聲音與憤怒
[-1:29.00]sound and fury
[-1:29.50]聲音與憤怒
[-1:30.00]If we can compromise with each other and turn our backs to violence despite 100 years of sound and fury,
[-1:30.50]如果我們能彼此讓步妥協(xié),摒棄暴力,盡管過去一百年來充斥著聲音與憤怒,
[-1:31.00]is peace not possible between all deadly enemies in the world?
[-1:31.50]那么世界上這么多不共戴天的仇敵之間難道沒有和平的可能嗎?
[-1:32.00]tantalize
[-1:32.50]強(qiáng)烈的誘惑
[-1:33.00]Thanks to advances that have been made in molecular biology and immunology since the start of the AIDS epidemic,
[-1:33.50]由于自艾滋病開始流行以來,在分子生物學(xué)和免疫學(xué)方面都有長(zhǎng)足的進(jìn)展,
[-1:34.00]scientists have found some tantalizing clues.  

[-1:34.50]科學(xué)家已經(jīng)找到了一些很誘人的治病線索。
[-1:35.00]It has long been assumed that nothing was going to change much in telecommunications or television until fiber was brought all the way to the home,
[-1:35.50]人們一向以為,在電訊或電視方面不會(huì)有太大的變化,除非光纖電纜一路牽到所有人的家中。
[-1:36.00]a Herculean task that was expected to cost $200 billion to $400 billion and take more than 20 years to complete.
[-1:36.50]這是一項(xiàng)異常艱巨的工程,預(yù)計(jì)要花2000億到4000億美元,而且耗時(shí)會(huì)超過20年。
[-1:37.00]theater of the absurd
[-1:37.50]荒誕劇
[-1:38.00]The same thing happened to the father of "theater of the absurd" (he preferred the label theater of derision, saying, "It's not a certain society that seems ridiculous to me,
[-1:38.50]“荒誕劇”之父本人的遭遇也相同(他喜歡的是“嘲諷劇”這個(gè)名稱,說道“不是某一種社會(huì)可笑,
[-1:39.00]it's mankind".
[-1:39.50]是人類可笑。”
[-1:40.00]Walter Mitty
[-1:40.50]有幻想癥的人
[-1:41.00]I am neither a licensed pilot nor a natural-born killer.But this was a Walter Mitty dream of combat come true -
[-1:41.50]我既非有照飛行員,亦非天生殺手??墒沁@個(gè)經(jīng)驗(yàn)真的實(shí)現(xiàn)了英雄幻想式的夢(mèng)想。
[-1:42.00]and,as someone once said about bullfighting, it may be inexcusable, but it's irresistible.
[-1:42.50]就像有人曾經(jīng)這樣說過斗牛:也許是不可原諒的,可是它也是無法抗拒的。
[-1:43.00]He popularized the phrase "in the catbird seat," to describe a team sitting on a big lead.
[-1:43.50]是他把in the catbird seat這上片語普及化的。這個(gè)片語用來描述分?jǐn)?shù)遙遙領(lǐng)先的隊(duì)伍。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市鯉魚池四村英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦