]CEO
總裁
Alexander Trotman,a Briton who had been head of worldwide auto operations,
英國(guó)籍的Alexander Trotman曾經(jīng)主掌全球的汽車業(yè)務(wù)。
was named the new chairman and CEO of the Ford Motor Co.,replacing Harold Poling,who is retiring.
他被任命為福特汽車公司新的董事長(zhǎng)兼總裁,取代即將退休的Harold Poling。
A typical CEO of a FORTUNE 500 company
一位典型的《財(cái)星》500大企業(yè)總裁,
will have two to three gut-wrenching decisions a week to make.
一個(gè)星期中大概要作二至三個(gè)令人極度為難的決策。
downsizing
縮減開支
Joseph Jannota,chairman of Jannota,Bray,a Chicago-based outplacement firm,
芝加哥一家就業(yè)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)Jannota,Bray的董事長(zhǎng)Joseph Jannot估計(jì),
estimates that fewer than 25% of U.S.companies have completed the task of downsizing their work forces.
已經(jīng)完成裁判人員工作的美國(guó)公司,尚不到訂有訂有裁員計(jì)劃公司總數(shù)的25%。
In an era of massive and painful corporate downsizing,
在企業(yè)大規(guī)模且痛苦的縮減開支時(shí)代,
richly paid executives are out of step with the times.
坐擁高薪的經(jīng)理人是不合時(shí)代的產(chǎn)物。
Then buyouts and corporate downsizing in the 1980s created a huge exodus of workers from high-paying manufacturing jobs to less lucrative serivce-sector work.
然后,80年代的公司購(gòu)并與企業(yè)縮減開支行動(dòng),促使大規(guī)模的勞動(dòng)人口自高薪的制造業(yè)轉(zhuǎn)到較低薪的服務(wù)業(yè)。
entrepreneur
企業(yè)家
To the north in Beijing,every block has its own office tower and luxury hotel under construction,
在北京城北,每條街道上都正在興建摩天辦公大樓與豪華飯店,
and everybody is an entrepreneur.
而每個(gè)人都成了企業(yè)家。
golden parachute
金降落傘
Robert Morgado,former chairman of Warner Music Group,made $7 million to $8 million annually,
華納音樂集團(tuán)的前任董事長(zhǎng)Robert Morgado,一年薪水就在700-800萬美元左右。
and when he was fired last May he was given a platinum parachute that by some estimates was worth $60 million.
當(dāng)他去年5月被開除時(shí),還拿到據(jù)估計(jì)有6000萬美元的遣散費(fèi)。
Kravis landed the company for $7.4 billion more than Johnson had initially offered,
Kravis拿到公司,但是比Johnson自己出的價(jià)多付了74億美元,
and Johnson got to open a $53 million golden parachute and take a hike.
而Johnson則張開了價(jià)值5300萬美元的金降落傘卷鋪蓋走路。
holding company
控股公司
They acted when nervous depositors withdrew $800 million from the holding company's three major banks,including the flagship Bank of New England,
緊張的投資者自這家控股公司的三間主要銀行——包括旗艦機(jī)構(gòu)新英格蘭銀行——中提走8億美元,而主管機(jī)關(guān)開始展開搶救行動(dòng),
after the firm predicted a loss of up to $450 million for the fourth quarter of 1990.
這家公司預(yù)測(cè)1990年第四季將虧損4.5億美元之后。
hostile takeover
惡意接收
To celebrate his victory in the hostile takeover battle for Trans World Airlines in August 1985,
為了慶祝在1985年8月惡意接收環(huán)球航空的戰(zhàn)爭(zhēng)中獲得勝利,
corporate raider Carl Icahn donned a pilot's cap and uniform jacket
企業(yè)突擊者Carl Icahn穿戴上飛行員的帽子與制服外套,
and paraded triumphantly around his Manhattan office.
在他的曼哈頓辦公室外得意洋洋地游行。
joint venture
合資企業(yè)
The four Russians were interested in a joint venture with their guest of honor,a foreign businessman,
這四個(gè)俄國(guó)人很有興趣與他們的貴賓——一名外國(guó)商人——組一個(gè)合資企業(yè),
but had little desire to meet anywhere they could be seen by KGB types.
可是不想在任何克格勃之類的特務(wù)會(huì)看到他們的地方談生意。
leveraged buyout
杠桿收購(gòu)
Many firms were driven out by the 1990 collapse of the proposed leveraged buyout of United Airlines,
1990年,當(dāng)計(jì)劃中的杠桿收購(gòu)聯(lián)合航空公司的行動(dòng)瓦解之后,
which left arbitragers with more than $150 million in overpriced stock and no buyers.
很多套利者被套牢的高價(jià)股票達(dá)到1.5億美元,很多公司因此倒閉。
The drivers took a 22% pay cut in 1987 when Greyhound officers acquired the company in a leveraged buyout and slashed costs to restore profits.
1987年,當(dāng)灰狗現(xiàn)在的老板以杠桿收購(gòu)公司時(shí),對(duì)司機(jī)減薪22%,并且撙節(jié)開支,以求恢復(fù)獲利。
reorganization
重組
Macy is in bankruptcy,
梅西百貨公司已經(jīng)破產(chǎn),
and Federated hopes to convert the debt holdings into control of Macy by crafting a yet undisclosed reorganization plan.
而Federated希望借由正在策劃但尚未公布的重組計(jì)劃,將負(fù)債的持股轉(zhuǎn)變成對(duì)梅西的控制權(quán)。
As part of a reorganization plan that should enable the battered carrier to emerge from Chapter 11 bankruptcy protection early next year,Icahn agreed to provide $615 million in cash,loans and pension-fund guarantees.
Icahn同意提供6.15億美元現(xiàn)金、貸款及退休保證金,作為重組這家飽受打擊的航空公司的計(jì)劃中的一部分,讓它能自明年起脫離第11章的破產(chǎn)保護(hù)。
stock option
認(rèn)股權(quán)
To hear Silicon Graphics president Edward McCracken tell it,taking away the executive's most prized form of compensation-stock option-
依照硅圖公司總經(jīng)理Edward McCracken的說法,取消高級(jí)主管最豐厚的俸祿——認(rèn)股權(quán)——
would be nothing less than a disaster for American business.
對(duì)美國(guó)企業(yè)而言將會(huì)是一場(chǎng)大災(zāi)難。
Pepsi Co.now offers a special stock option plan to all its 100,000 full-time employees,
百事可樂公司目前對(duì)它10萬名全職員工提供一個(gè)特別的認(rèn)股權(quán)計(jì)劃。
from senior managers to Frito-Lay truck drivers and Taco Bell chefs.
從資深經(jīng)理到Frito-Lay土豆片的卡車司機(jī),和Taco Bell墨西哥速食的大廚師,都可以享有認(rèn)股權(quán)。
tender offer
投標(biāo)報(bào)價(jià)
Within three hours of the decision,Time carried out its tender offer to pay $70 a share for 100 million of the more than 180 million Warner shares outstanding.
在決策完成后3小時(shí)之內(nèi),時(shí)代就執(zhí)行它的投標(biāo)報(bào)價(jià)工作,買下華納超過1.8億在外流通股票中的1億股,每股價(jià)格70美元。