聽廣告學(xué)英語:
Motor Show 展
原文:The Asia Pacific International Motor Show, a marine exhibition presents a dizzying(dazzling) array of luxury cars, classic cars, sleek cars, yachts, boats, and water sports. Amazing new product launches, expert advice, interactive demonstrations, from the 9th to 12th July, the Hong Kong Convention Center. Watch the press for special promotions.
譯文:亞洲太平洋國際車展,海邊展覽展出令人眩目的豪華轎車,一流轎車,光彩奪目的轎車,快艇,船,還有水上運(yùn)動系列產(chǎn)品。令人驚導(dǎo)的新產(chǎn)品,專家的建議,還有功能的演示,從7月9號至12號,香港會展中心,詳情請見新聞媒體。
小知識:廣告品牌翻譯以準(zhǔn)為先,但更要注意各國間不同的文化,在翻譯的同時,應(yīng)考慮到語言和文化的具體環(huán)境。"金利來(Gold Lion)"就是其中成功的一例。"金利來"原名"金獅",很顯然是直接意譯過來的。而在香港話中,"獅"與"輸"讀音相近。對于"輸"這個字男女老少沒有不忌諱的,所以"金獅"一詞往往給人帶來很不吉利的聯(lián)想。于是商家改用音意結(jié)合,將"Gold"譯為金,將"Lion"諧音轉(zhuǎn)寫成"利來",就成了"金利來"這一響亮而吉祥的品名。從此,"金利來"一鳴驚人,深受社會各階層男性消費(fèi)者的喜愛,給金利來公司帶來了財運(yùn)。