She Dwelt Among the Untrodden Ways 她棲居在人跡罕至的小道邊
William Wordsworth 威廉·華茲華斯
She dwelt among the untrodden ways 她住在人跡罕至的鄉(xiāng)野
Beside the springs of Dove, 在那白鴿泉邊,
A maid there was none to praise 無(wú)人贊美
And very few to love:亦少有人愛(ài)憐。
A violet by a mossy stone 她是青苔石旁一株紫羅蘭
Half hidden from the eye! 半隱著不為人見(jiàn)!
Fair as a star, when only one 美麗如星,
Is shinning in the sky. 孑然閃耀在中天。
She lived unknown, and few could know 她生不為人所賞,
When Lucy ceased to be3; 死亦少人感傷;
But she is in her grave now, and oh, 可她現(xiàn)已長(zhǎng)眠地下,天哪,
The difference to me! 我的世界變了模樣!