Trees樹(shù)
by Joyce Kilmer
喬埃斯·基爾默
I think that I shall never see
我想我永遠(yuǎn)也不會(huì)看到
A poem lovely as a tree;
象一棵樹(shù)那樣優(yōu)美的詩(shī)篇,
A tree whose hungry mouth is prest
樹(shù)那饑渴的嘴唇緊緊貼住
Against the earth's sweet flowing breast;
大地乳汁甘美的胸脯,
A tree that looks at God all day,
它整天仰望著上帝,
And lifts her leafy arms to pray;
舉起枝葉繁茂的手臂祈禱,
A tree that may in Summer wear
它那茂密如發(fā)的枝葉里
A nest of robins in her hair;
夏天會(huì)筑起知更鳥(niǎo)的安樂(lè)窩,
Upon whose bosom snow has lain,
雪花飄落在它懷里,
Who intimately lives with rain.
它同雨水親密無(wú)間。
Poems are made by fools like me,
詩(shī)歌出自我等愚人之手,
But only God can make a tree.
而樹(shù)卻是造化的天工。