雅思英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 雅思 > 雅思閱讀 >  內(nèi)容

雅思閱讀材料:英文名著中的典故(四)

所屬教程:雅思閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  下面是一篇關(guān)于英文名著中典故的雅思閱讀材料,這篇雅思閱讀材料的主要內(nèi)容是介紹了關(guān)于歐洲許多英語(yǔ)名著語(yǔ)言中的典故。下面是詳細(xì)內(nèi)容,供大家參考,希望給大家?guī)?lái)幫助。

  10.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑

  Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開(kāi)嘴笑”,這個(gè)成語(yǔ)也可寫(xiě)成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關(guān)于這個(gè)成語(yǔ)有2種說(shuō)法

  Cheshire是英格蘭西部的一郡,當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經(jīng)一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說(shuō)法是:柴郡有位畫(huà)家,他給當(dāng)?shù)芈灭^繪畫(huà)的招牌上,都畫(huà)了一只咧著嘴笑的獅子。

  艾里克·帕特里奇先生(Mr. Eric Partridge)認(rèn)為,這個(gè)成語(yǔ)大約從1770年開(kāi)始就作為貶義詞使用。英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等辭書(shū),認(rèn)為這個(gè)成語(yǔ)源自維多利亞女王時(shí)代 (1835--1901),英國(guó)數(shù)學(xué)家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫(xiě)的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細(xì)的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓。《阿麗思漫游奇境記》第6章有段這樣的對(duì)話:

  "Please,would you tell me,"said Alice a little limidly..."why your cat grins like that?"

  "It's a Cheshire cat,"said the Duchess,"and that's why."

  卡洛爾的童話,通過(guò)虛幻離奇的情節(jié),嘲諷了19世紀(jì)后半期英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝吩?865年7月問(wèn)世后,轟動(dòng)了全英國(guó)。作者由此一舉成名。 “柴郡貓”的生動(dòng)想象,是否他所創(chuàng)造,有待于進(jìn)一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書(shū)的風(fēng)行而被廣泛使用,應(yīng)無(wú)疑義。根據(jù)書(shū)中的描述,這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)表示to grin broadly,showing great amusement; to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.

  eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.

  Mamma is smiling with all her might.In fact Mr. Newcome says..."that woman grins like a Cheshire cat."Who was the naturalist of the cats in Cheshire?

  It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.

  11.A storm in a Teacup杯水風(fēng)波;小題大做;大驚小怪

  A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.

  A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治動(dòng)亂,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的動(dòng)亂對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。

  探源搠流,遠(yuǎn)在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過(guò)類(lèi)似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說(shuō)家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說(shuō)法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來(lái)表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。

  The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.

  What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.

  12. a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源

  a tower of ivory常用來(lái)比喻一種與世隔絕的夢(mèng)幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.

  She lives in a tower of ivory apart from her friends.

  They view college as an ivory tower.

  以上就是關(guān)于英文名著中典故介紹,非常詳細(xì)的介紹了許多中國(guó)考生比較熟悉的成語(yǔ)典故在英語(yǔ)中的表達(dá),在寫(xiě)作的時(shí)候也是非常有用的,大家可以在備考雅思閱讀考試和雅思小作文的時(shí)候,對(duì)這篇文章進(jìn)行適當(dāng)?shù)膮⒖己烷喿x。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市曲江玫瑰莊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦