由字面意“把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出俗語中的“sword”(劍)代指“戰(zhàn)爭”,而“plowshares”(犁頭)則喻指“和平”。
“Beat your swords into plowshares”源于《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》第2章第4節(jié):“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長矛制成鐮刀,各國從此和平相處,不再打仗。
呵呵,照此典故推理,如果哪天布什愿意“beat their swords into plowshares”(化干戈為玉帛),說不定用來轟炸伊拉克的戰(zhàn)斗機也能有更好的用武之地,被改制成民航客機造福為民呢。
看下面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.(該國首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰(zhàn)爭計劃。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市華富家園英語學(xué)習(xí)交流群