雅思英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 雅思 > 雅思口語 >  內(nèi)容

雅思口語關(guān)于“吃”可以怎么表達(dá)?

所屬教程:雅思口語

瀏覽:

2016年10月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

雅思口語考試中,關(guān)于食物的話題出現(xiàn)的頻率很高。大家需要積累一些相關(guān)的雅思詞匯,才能在考場(chǎng)上順利回答問題。本文為大家總結(jié)了雅思口語關(guān)于“吃”的表達(dá)方法,希望對(duì)大家有幫助。

一、關(guān)于食材及烹飪方法的表達(dá)

要想表達(dá)出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達(dá)是基礎(chǔ)。中國(guó)的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹,佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達(dá)方法截然不同,他們會(huì)明確表達(dá)清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達(dá)菜名,在口語考試中在考官面前大秀你的詞匯積累的話,打好“食材”及“烹飪方法”的詞匯基礎(chǔ)是關(guān)鍵。下面,讓我們一起來看一看相關(guān)詞匯的整理。

關(guān)于肉類:pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)

關(guān)于豆類:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百葉)

關(guān)于烹飪方法:

steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)

braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)

stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)

stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)

二、關(guān)于菜名的表達(dá)

在雅思口語Part 1中,有個(gè)topic關(guān)于“cooking”, 其中一些問題是這么問的:“What cooking experience have you had?” 關(guān)于這道問題的回答,光光說自己有煮飯的經(jīng)歷會(huì)顯得很蒼白無力,而要是能向考官具體舉出一兩道自己的拿手菜名,那真真是極好的。再比如,在當(dāng)前考察的Part2話題中,有一個(gè)話題為“Describe a meal you invited others to your home or restraint(請(qǐng)客吃飯)”,考生在表達(dá)邀請(qǐng)朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時(shí)候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個(gè)飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時(shí)候,又讓許多考生感到頭疼,因?yàn)橹袊?guó)的文字博大精深,加上中西文化的差異,許多考生擔(dān)心自己的中式表達(dá)不一定能與考官進(jìn)行有效的交流。

談到翻譯,的確是一山遠(yuǎn)比一山高,不同的功力可以表達(dá)出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實(shí)用的菜名翻譯方法。在口語表達(dá)中,最方便的菜名應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來,讓考官一目了然。可以歸納為以下三種公式:

1. 以主料開頭的翻譯法

這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料

西方人之所以要將菜肴的材料全部寫清楚,是因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分人對(duì)部分材料有過敏反映,例如,有些人對(duì)花生,或者海鮮過敏。所以,在菜名翻譯中完全體現(xiàn)所用材料可以讓他們避開自己不能食用的菜。

例如:

杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond

番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato

2. 以烹飪方法開頭的翻譯法

這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)

例如:

軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet

烤乳豬翻譯為:roast suckling pig

當(dāng)然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個(gè)版本,也是筆者多年國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷中見到的最常見的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。

3. 以人名或者地名作為開頭的翻譯法

在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話,這道菜翻譯為:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此長(zhǎng)且復(fù)雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過如果用人名或地名開頭翻譯法的話,這道菜就變成了簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“Ma Po Toufu”了。

例如:

四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings

北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck

本篇文章從雅思口語關(guān)于“吃”的話題為出發(fā)點(diǎn),歸納總結(jié)了一些關(guān)于食材,烹飪方法以及菜名翻譯的三種表達(dá)方式。希望引起烤鴨們對(duì)食物專題的重視,靈活掌握及表達(dá)跟食物相關(guān)的話題任務(wù),真正做一名征服考官的“foodie”。

以上就是對(duì)雅思口語關(guān)于“吃”的表達(dá)方法的介紹,希望對(duì)大家的雅思詞匯積累有幫助。最后,預(yù)祝大家在雅思考試中取得滿意的成績(jī)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市瀘益小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦