經(jīng)典語句
She is no show. 她失約了。
噴倒老美
Bill越好和幾個好友去野餐,到了見面的時間,左等右等也不見Wendy的身影。給她打電話也打不通。朋友無奈地說道“She is no show.”大家只好不等Wendy了。
想聊就聊
Mary: What’s wrong with Wendy? She is no show.
瑪麗:溫迪怎么了,她失約了。
Bill: I’ve no idea. Maybe she is ill.
比爾:我不知道,也許她病了。
知識點津
在美國口語中,“放鴿子“最普遍的用法是“stand sb up ”。 放鴿子的另一個說法就是no show,表示“不能如約出席的人”。 She is no show.的意思是“她不能按約定出現(xiàn)”,即“她失約了”。