經(jīng)典語句
I’m going to drown my sorrows. 我想借酒消愁。
噴倒老美
Jenny原本打算和好友去酒吧消遣,結(jié)果發(fā)現(xiàn)好友不怎么說話,卻一個勁地喝酒,Jenny勸她不要喝那么多,朋友說“I lost my boy friend. I’m going to drown my sorrows.” Jenny以為她要跳河,連忙說道:“There are many good boys, Never suicide.”
想聊就聊
Lisa: I had broken up with him,how painful I feel. I’m going to drown my sorrows.
麗莎:我已經(jīng)和他分手了,好難受呀,我想借酒消愁。
Shirley: I see. But Jane. He’s not worth your sorrow and you should restart your new life.
雪莉:我明白,但是簡,他不值得你傷心,你應(yīng)該重新開始你的新生活。
知識點津
drown 有“使……淹沒”的意思,drown my sorrows字面意思是“將我的憂愁淹沒掉”,引申意為“消愁”。 drown one’s sorrows(in drink) 指“借酒消愁”。例如:It’s no use trying to drown your sorrows in drink. 借酒消愁于事無補。