行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:《勞動(dòng)合同法》英譯中的語(yǔ)用充實(shí)例析

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年07月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  翻譯是進(jìn)行對(duì)外文化交流與傳播的主要活動(dòng),主要目的是展示原文本語(yǔ)言的風(fēng)格、意義、含義等。文化的傳播離不開語(yǔ)言的交流,語(yǔ)言在人們的日常生活中占據(jù)著非常重要的地位。在對(duì)外交流中,人們對(duì)譯者的要求十分嚴(yán)苛。在法律文本翻譯中,由于受不同法系和中西方文化背景的影響,對(duì)法律用語(yǔ)的理解存在差異。這勢(shì)必要求翻譯人員具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ),同時(shí)具有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。在法律文本英譯方面,譯者要將原文本所表達(dá)的語(yǔ)義、語(yǔ)境考慮在內(nèi),并用語(yǔ)用充實(shí)的方法將失誤降到最低。

  一、法律文本英譯的意義

  法律文本的主要任務(wù)是規(guī)范人們的行為,這就決定了法律文本語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。準(zhǔn)確的法律文本英譯便于人們精準(zhǔn)地認(rèn)識(shí)和遵守法律法規(guī)。法律法規(guī)的語(yǔ)言只有嚴(yán)密、準(zhǔn)確,才能將意思完整無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。因此,譯者在法律文本英譯過(guò)程中既要尊重法律條文,又要充分理解和尊重國(guó)家間的文化差異,使法律文本的英譯符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求(韓若虹2018)。

  二、語(yǔ)用充實(shí)

  (一)語(yǔ)用充實(shí)的含義

  語(yǔ)用充實(shí)是指利用語(yǔ)用的方式將原先不能斷定的語(yǔ)義進(jìn)行收縮、擴(kuò)充等,并將其確定。在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,語(yǔ)用充實(shí)一般表現(xiàn)為對(duì)詞句的收縮和擴(kuò)充。概括來(lái)講,語(yǔ)用充實(shí)講究的是語(yǔ)言的認(rèn)知和語(yǔ)言的使用。語(yǔ)用充實(shí)強(qiáng)調(diào)的是在語(yǔ)義正確的情況下,譯者注重語(yǔ)境和語(yǔ)義的使用,被認(rèn)為是一種詞匯語(yǔ)用的過(guò)程。在翻譯中,譯者使用語(yǔ)用充實(shí)的方法,有利于縮小文化差異,便于讀者理解一些語(yǔ)義模糊和有歧義的地方。

 ?。ǘ┱Z(yǔ)用充實(shí)的分類

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)在本質(zhì)上屬于不同的語(yǔ)言體系,因此它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)、語(yǔ)義上會(huì)有很大的差別。漢語(yǔ)相較于英語(yǔ)更注重“意”合,句子主要是靠邏輯關(guān)系營(yíng)造的語(yǔ)意構(gòu)成的。英語(yǔ)則注重“形”合,要求嚴(yán)格遵循語(yǔ)法規(guī)則,突出語(yǔ)句的主干及較多使用連接詞。因此,在法律文本英譯的過(guò)程中,譯者在將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境與語(yǔ)義,以便英語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠理解。下面將結(jié)合語(yǔ)用充實(shí)的分類,分析語(yǔ)用充實(shí)策略是如何在法律文本英譯中應(yīng)用的。


  1. 因果關(guān)系類語(yǔ)用充實(shí)

  因果關(guān)系指的是兩個(gè)事件有一前一后的關(guān)系,前面的事件引發(fā)后面的事件。

  例如:The song database claimed by CAVCA is the karaoke machine installed just for trial use.The amount demanded is too high.Thus,our company fails to agree on the claims of the CAVCA.

  從這個(gè)例子可以得知,由“起訴的金額過(guò)高”的原因引起“該公司拒絕訴求”的結(jié)果。但是這兩個(gè)句子并沒有連接詞,譯者要用“Thus”對(duì)句子進(jìn)行擴(kuò)充,達(dá)成因果關(guān)系類語(yǔ)用充實(shí),順應(yīng)句子的語(yǔ)境和語(yǔ)義。

  2. 指示類語(yǔ)用充實(shí)

  指示類語(yǔ)用充實(shí)是指譯者對(duì)原句中對(duì)象的時(shí)間和空間進(jìn)行確定的過(guò)程。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)缺乏動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,所以譯者需要注意轉(zhuǎn)換時(shí)態(tài)。

  例如:The people of all nationalities in China have jointly created a splendid culture and have a glorious revolutionary tradition.

  由于受本身語(yǔ)言和文化的限制,譯者需將指示語(yǔ)進(jìn)行擴(kuò)充。在語(yǔ)法中,英語(yǔ)相較于漢語(yǔ)對(duì)于過(guò)去時(shí)間的表達(dá)劃分較為詳細(xì),分為一般過(guò)去時(shí)、過(guò)去完成時(shí)等。故而,譯者應(yīng)重視區(qū)別分析原文的時(shí)態(tài)。

  3. 概念類語(yǔ)用充實(shí)

  在交流溝通的過(guò)程中會(huì)存在語(yǔ)句不確定性的問(wèn)題。一方面,在交流溝通時(shí),有些語(yǔ)句的概念不清楚;另一方面,有些語(yǔ)句過(guò)于依靠當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。因此,在翻譯中很容易出現(xiàn)概念空缺、概念不對(duì)等一系列的問(wèn)題。在法律文本英譯過(guò)程中,譯者要在尊重歷史文化、法律文化的基礎(chǔ)上,解決一系列概念問(wèn)題。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)差異較大,有些概念在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)重重困難。因此,譯者要對(duì)這些概念進(jìn)行擴(kuò)充或者縮減,從而使讀者更好地理解譯文。

  4. 語(yǔ)篇銜接類語(yǔ)用充實(shí)

  漢語(yǔ)中分句之間的邏輯關(guān)系比較隱秘,沒有明確的連接詞,強(qiáng)調(diào)的是在語(yǔ)境中讀者自覺補(bǔ)充邏輯關(guān)系。但是,在英語(yǔ)中,比較重視分句之間的銜接,不強(qiáng)調(diào)讀者自覺補(bǔ)充連接語(yǔ)。因此,譯者在將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí),要注意補(bǔ)充相應(yīng)的連接詞。

  三、《勞動(dòng)合同法》英譯中的語(yǔ)用充實(shí)例析

  我國(guó)的《勞動(dòng)合同法》已經(jīng)頒布了多年,且有多個(gè)不同的英譯本。在將《勞動(dòng)合同法》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,需要不斷進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。

  第一,對(duì)于指示性法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行充實(shí)。指示性法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言充實(shí)主要是指根據(jù)行為主體在時(shí)間和空間上所處的位置來(lái)解釋法律術(shù)語(yǔ),以此更好地對(duì)時(shí)間、空間概念予以確定。

  例如:如果被派遣的勞動(dòng)者無(wú)任何工作,勞務(wù)派遣單位可以根據(jù)所在地人民政府頒布的最低工資標(biāo)準(zhǔn)向其發(fā)放工資,采用的是按月支付的模式。

  可以將其翻譯成:Building products when there is no work for workers to be praised.The staff of firm shall praise such worker composition on a monthly basis and a minimum wages.Based on the government of the places where the staffing firm is located.

  在漢語(yǔ)中,對(duì)“所在地”這一詞語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá),不會(huì)出現(xiàn)法律上的歧義,可以將其理解成勞務(wù)派遣單位所在的地區(qū)。而在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,需要通過(guò)闡釋語(yǔ)義使讀者了解“所在地”的具體含義。這就需要根據(jù)語(yǔ)境作好適當(dāng)?shù)某鋵?shí)。

  又如:如果用人單位沒有訂立用工的書面合同,且與勞動(dòng)者沒有明確約定勞動(dòng)報(bào)酬,新招錄的勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬可以根據(jù)集體合同的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行。

  可以將其翻譯為:In the event that worker fails to conclude a employment contract with a employment contract at that time.It is not clear what is the pay.At this time,we can use the labor competition was agreed upon with a worker.

  在上文中,約定的勞動(dòng)報(bào)酬是一個(gè)發(fā)生在過(guò)去的動(dòng)作狀態(tài)。在漢語(yǔ)中,沒有對(duì)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)進(jìn)行差異化表達(dá)。這就要求譯者體會(huì)到這一點(diǎn),并在英譯的過(guò)程很好地把控時(shí)態(tài)的變化,使讀者更好地明確時(shí)態(tài)的變化,避免因時(shí)態(tài)問(wèn)題而造成對(duì)文本意思的錯(cuò)誤理解。

  第二,對(duì)于概念類法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。

  例如:我國(guó)《勞動(dòng)合同法》明確規(guī)定,企業(yè)、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織、國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體都可以被稱作用人單位。這些用人單位與勞動(dòng)者訂立勞動(dòng)合同或者變更勞動(dòng)合同。

  為了使讀者更好地理解“用人單位”這一概念詞語(yǔ),必須對(duì)其加以解釋,消除可能帶來(lái)的歧義。在對(duì)“用人單位”這一概念進(jìn)行解釋時(shí),因中西方文化背景不同可能產(chǎn)生不同的理解,因此需要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用充實(shí),從而使譯文最大限度地還原本意,使概念更具指定性。

  再如:《勞動(dòng)合同法》明確規(guī)定,工會(huì)需要幫助和指導(dǎo)勞動(dòng)者與用人單位簽訂勞動(dòng)合同,需要與用人單位訂立集體協(xié)商機(jī)制,以便更好地維護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益。

  在進(jìn)行本條文的翻譯時(shí),為了更好地對(duì)“集體協(xié)商機(jī)制”這一法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有效翻譯,可以將其翻譯成a collective bargaining mechanism。集體協(xié)商機(jī)制是我國(guó)文化獨(dú)有的,讀者如果對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化和政治制度不了解,就很難理解這一概念,從而出現(xiàn)理解空缺或者理解不對(duì)等現(xiàn)象。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要對(duì)語(yǔ)用進(jìn)行充實(shí),從而準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的真實(shí)意思,這樣才能更好地使讀者接收和理解信息。在《勞動(dòng)合同法》中,勞務(wù)派遣單位應(yīng)根據(jù)《公司法》的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行注冊(cè),其注冊(cè)資金不得少于50萬(wàn)元。勞務(wù)派遣單位可翻譯成Staffing firms。勞務(wù)派遣單位是在中國(guó)特色文化下所產(chǎn)生的概念性詞組,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)只有進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),才更加符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更容易被讀者接受。

  第三,對(duì)于含義類詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。在翻譯法律用語(yǔ)時(shí),適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用充實(shí)非常必要,能夠保證法律用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。

  例如:我國(guó)《勞動(dòng)合同法》明確規(guī)定,集體合同的報(bào)酬以及條件等標(biāo)準(zhǔn)不得低于人民政府規(guī)定的最低標(biāo)準(zhǔn)。

  在此處,“標(biāo)準(zhǔn)”可以被翻譯成standard。在漢語(yǔ)中,“標(biāo)準(zhǔn)”常常與其他詞語(yǔ)有效搭配。但是,由于英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),與其所搭配的詞語(yǔ)常常為屬性不同的詞語(yǔ)。為此,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)”一詞加以充實(shí),才能翻譯到位。

  結(jié)語(yǔ)

  翻譯作為對(duì)外交流的重要活動(dòng),具有重要意義。我國(guó)文化與外國(guó)文化之間存在較大差異,這給翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。為了提高翻譯的有效性,提升法律用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性,需要對(duì)法律詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。只有這樣,才能保證翻譯到位,確保讀者在閱讀時(shí)理解到位。因此,譯者需要深入了解中西方文化差異,通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)的方法,對(duì)原文進(jìn)行擴(kuò)充或縮減,從而將原文的含義更好地表達(dá)出來(lái)。

  參考文獻(xiàn)

  []韓若虹.2018.從詞匯語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)商業(yè)廣告語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí)現(xiàn)象[D].內(nèi)蒙古大學(xué).


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市福華家園(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦