行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:意識(shí)形態(tài)影響下政論文翻譯的策略分析

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

政論文是議論文的一種,包括新聞媒體上的政論文章、領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府工作報(bào)告、思想評論等。在政論文中,作者會(huì)就國內(nèi)外大事表達(dá)他們的觀點(diǎn)與看法,因此會(huì)不可避免地涉及到某個(gè)國家的方針政策。政論文經(jīng)常用于一些嚴(yán)肅正式的場合,并且在一個(gè)國家的政治、外交、軍事、經(jīng)濟(jì)以及文化生活中都發(fā)揮著十分重要的作用,其 “作為一種政治文體在社會(huì)中發(fā)揮著具體的意識(shí)形態(tài)作用,是使來自不同國家的人了解本國政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一窗口”[1].

  

  意識(shí)形態(tài)對受眾的影響是無形的。但是中西方政治、文化及習(xí)俗等均存在差異,中西方社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)也會(huì)有所不同,因此在政論文翻譯的過程中,需要充分考慮到意識(shí)形態(tài)這個(gè)因素。例如,儒家思想是中國的傳統(tǒng)文化,因此歷史上中國社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)深受儒家思想的影響,突出 “仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌”. 社會(huì)主義中國決定了國家政策制定能充分體現(xiàn)出社會(huì)主義思想。西方社會(huì)主要是受資本主義意識(shí)形態(tài)的影響,為了掩蓋資本主義掠奪與剝削的本質(zhì),西方領(lǐng)導(dǎo)的演講更傾向于強(qiáng)調(diào)民主和自由以調(diào)動(dòng)聽眾的積極性,達(dá)到演講的目的。

  

  另外,由于政論文具有政治性強(qiáng)、用詞委婉嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜等特點(diǎn),翻譯工作者在政論文翻譯中還會(huì)遇到許多問題。中英政論文在詞匯、語法、修辭、句法、語用及文本的使用上具有不同的特點(diǎn),當(dāng)中國的方針政策被翻譯傳達(dá)給西方受眾的時(shí)候,如果沒有考慮到意識(shí)形態(tài)的差異,可能會(huì)產(chǎn)生誤解進(jìn)而引起沖突?;诖耍疚倪x取溫家寶總理政論性演講辭 ( 主要是 2008 年至 2010 年各項(xiàng)大會(huì)上的政治性演講) 為研究文本,以期探討意識(shí)形態(tài)對政論文翻譯的影響。

  

  一、文獻(xiàn)綜述。

  

  盡管政論文翻譯在翻譯理論與實(shí)踐中只占很小一部分,而且對政論文翻譯的研究還未形成一個(gè)完整的理論體系,但是從現(xiàn)有資料可以看出,學(xué)者們已經(jīng)從語言、文化、語用、文本和超文本等不同角度對政論文進(jìn)行研究并取得一定成果。語言層面的研究主要是分析詞匯、語法和句法。

  

  隨著新事物的興起,中國政論文中會(huì)出現(xiàn)一些西方受眾沒有接觸過的新詞以及新的表達(dá)方式,而政論文內(nèi)涵豐富、概念簡潔、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)使譯者在翻譯中多用正式的詞匯和復(fù)雜的句型,這些都是學(xué)者研究時(shí)的重點(diǎn)。盧小軍 ( 2012) 以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),從詞語、句型以及段落層面探討了十二種翻譯方法[2]. 賈文波 ( 2012) 在 《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》中探討了政論文的翻譯技巧、文本理解、詞匯和句型的選擇等[3].在文化層面上,程維 ( 2010) 指出,除了翻譯技巧,譯者還應(yīng)該考慮到中西方國家不同的價(jià)值觀以及受眾期待,維護(hù)他們的話語權(quán)[4].而在語用方面,陳小慰 ( 2006) 從功能視角研究了新聞報(bào)道的實(shí)際用途,并指出這類文章的形式、功能以及意圖[5].

  

  從現(xiàn)有的文獻(xiàn)可以看出,從意識(shí)形態(tài)角度探討政論文翻譯的研究還很少。因此,筆者試圖從這個(gè)視角著手,探討意識(shí)形態(tài)對政論文翻譯的影響。

  

  二、意識(shí)形態(tài)。

  

 ?。?一) 什么是意識(shí)形態(tài)?

  

  在過去的兩百多年中,學(xué)者們一直在討論 “什么是意識(shí)形態(tài)”這個(gè)問題。特里·伊格爾頓 ( Terry Ea-gleton) 在 《意識(shí)形態(tài): 導(dǎo)論》 ( 2000) 一書中指出,意識(shí)形態(tài)是一個(gè)過于抽象的概念,人們很難去定義它,因?yàn)?“什么是意識(shí)形態(tài)”這個(gè)問題聽起來抽象到?jīng)]有任何意義。伊格爾頓在書中列出了一些比較流行的意識(shí)形態(tài)的定義,如:

  

 ?。?1) 社會(huì)生活中創(chuàng)造意義、符號和價(jià)值的過程。

  

 ?。?2) 特定社會(huì)團(tuán)體或階級的思想特點(diǎn)。

  

 ?。?3) 使一種主要政治力量合法的理念。

  

 ?。?4) 使一種主要政治力量合法的錯(cuò)誤的理念。

  

 ?。?5) 系統(tǒng)性的被扭曲的溝通。

  

 ?。?6) 被社會(huì)利益驅(qū)動(dòng)的思想形式。

  

 ?。?7) 社會(huì)必要的假象。

  

  ( 8) 一套以行動(dòng)為導(dǎo)向的信仰。

  

  ……[6]

  

  從以上可以看出,意識(shí)形態(tài)有十分廣泛的定義。

  

  它主要源于哲學(xué)范疇,是無形的,但在人類生活中無處不在。它可以是正確或錯(cuò)誤的理念、溝通、想法、假象、信仰等。人們看不見它具體的形態(tài),但是可以在生活中時(shí)刻感受到它。意識(shí)形態(tài)是一種無形但是令人敬畏的力量,指導(dǎo)人類生活的方方面面---從政治層面到哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、倫理等各個(gè)層面,它系統(tǒng)地解釋了一個(gè)國家的政治哲學(xué)、文化哲學(xué)和倫理哲學(xué)。在一個(gè)國家、地區(qū)或民族的政治力量和倫理道德合法性中形成的共識(shí),是意識(shí)形態(tài)的核心,并滲透到法律、宗教、文學(xué)、文化、藝術(shù)、教育、習(xí)俗等各個(gè)領(lǐng)域。意識(shí)形態(tài)對人們的價(jià)值判斷以及思維方式有著潛移默化的影響,影響著社會(huì)力量的整合、激勵(lì)、凝聚和控制。因此,意識(shí)形態(tài)在一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化生活中有著十分重要并且特殊的地位。

  

 ?。?二) 意識(shí)形態(tài)對政論文翻譯的影響。

  

  意識(shí)形態(tài)對政論文翻譯的影響體現(xiàn)在寫作內(nèi)容上。“內(nèi)容”指演講者的演講內(nèi)容。從字面上看,政論文就是有關(guān)政治的文章。但它有著更加廣泛的意義,涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)領(lǐng)域的話題。幾千年來,儒家思想一直是中國傳統(tǒng)文化的主流,其強(qiáng)調(diào)“以民為本”“仁者愛人”,加上中國的社會(huì)主義性質(zhì),因此中國領(lǐng)導(dǎo)人的演講通常是有關(guān)國計(jì)民生,展示中國綜合國力的提升,鼓勵(lì)中國人民為經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、舒適的生活而努力奮斗,向外國聽眾展示中國的力量。

  

  發(fā)展的話題一直是中國政論文的關(guān)鍵。例如,在 2009年中非合作論壇第四屆部長級會(huì)議開幕式上,溫家寶總理發(fā)表了題為 《全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》[7]的演講。他指出,“中非同屬發(fā)展中國家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機(jī)遇,也面臨著紛繁復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進(jìn)一步加強(qiáng)互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。 有利于帶動(dòng)國際社會(huì)更加關(guān)注非洲,幫助非洲加快實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。 ”

  

  而西方社會(huì)主要是受資本主義意識(shí)形態(tài)的影響,為了掩蓋資本主義掠奪與剝削的本質(zhì),西方政論文則側(cè)重于民主。例如,在 2004 年美國民主黨代表大會(huì)上,美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表了基調(diào)演說 《無畏的希望》[8],解釋了他對美國夢以及美國民主的理解,號召人們選擇正確的政黨,共同創(chuàng)造一個(gè)繁榮的社會(huì)。而在 2008年發(fā)表的演說 《一個(gè)更完美的城邦》[8]中,奧巴馬則批判了美國社會(huì)中的種族歧視問題。

  

  許多中國特色的表達(dá)方式都受到意識(shí)形態(tài)的影響。作為思想上層建筑,意識(shí)形態(tài)依賴于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),與政治、宗教和法制等其他上層建筑緊密聯(lián)系。作為發(fā)展中國家,中國仍然處于社會(huì)主義初級階段。由于中國跨越了資本主義社會(huì),從半殖民地半封建社會(huì)直接進(jìn)入到社會(huì)主義社會(huì),中國的發(fā)展與其他國家有所不同,許多政策是根據(jù)基本國情制定的,富有中國特色。因此,許多西方人在理解中國政論文中有關(guān)基本國情的詞語和詞組上存在困難,因?yàn)檫@些新詞或詞組在英語中沒有相對應(yīng)的詞匯。

  

  另外,中國在半殖民地半封建社會(huì)時(shí)期,領(lǐng)土被外國侵略者侵占,例如香港、澳門和臺(tái)灣。隨著中國綜合國力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,香港和澳門已經(jīng)回歸祖國,回收臺(tái)灣指日可待。臺(tái)灣是屬于中國的,是中國不可分割的一部分。但是一些外國人不了解這些情況,因此在政論文翻譯中,必須認(rèn)真處理有關(guān)這些話題的敏感詞匯。例如在臺(tái)灣問題上,我們應(yīng)該堅(jiān)持只有一個(gè)中國、臺(tái)灣是中國的領(lǐng)土的原則。在翻譯有關(guān)臺(tái)灣問題的話題時(shí),譯者經(jīng)常要處理有關(guān) “祖國”和“臺(tái)灣”的措辭,某些外國媒體可能會(huì)錯(cuò)譯成 “main-land China” “Taiwanese China” “Taiwan ( China) ”,而正確的譯文應(yīng)該是 “the mainland of China” “Chi-nese mainland” 或者 “Chinese Taiwan”.

  

  除了比較敏感的話題,還應(yīng)該注意有中國特色的詞語用法。在溫家寶總理有關(guān)國家政策的演講中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)體現(xiàn)我國社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的詞語。例如:抓大放小: 通常用來指政府對國有企業(yè)的控制。

  

  如果譯者直接逐字翻譯成 “to seize the big and releasethe small”,會(huì)讓西方讀者難以理解,并且使譯文失去政論文的政治性。因此,譯者會(huì)進(jìn)一步解釋說明,如“to invigorate large enterprises while relaxing control oversmall ones”,或 “to focus on the restructuring of majorenterprises and leave minor ones to fend for themselves”.

  

  三個(gè)有利于: 指是否有利于發(fā)展社會(huì)主義社會(huì)的生產(chǎn)力、是否有利于增強(qiáng)社會(huì)主義國家的綜合國力、是否有利于提高人民的生活水平,它被視為衡量一切工作是非得失的標(biāo)準(zhǔn)。中國人對 “三個(gè)有利于”非常熟悉,看到這個(gè)詞組,腦海里面就能聯(lián)想到它后面所代表的具體內(nèi)容,但是西方讀者可能會(huì)感到迷惑不解。因此,在一篇文章中,當(dāng)譯者首次翻譯 “三個(gè)有利于”時(shí),應(yīng)該在后面添加一些信息用以解釋說明,如: three favorables ( whether it promotes the growth ofthe productive forces in a socialist society,increases theoverall strength of the socialist country and raises the peo-ple' s living standards. )。

  

  三、意識(shí)形態(tài)影響下政論文翻譯的方法和策略。

  

  翻譯是一個(gè)譯者嘗試找到源語言文本和目標(biāo)語文本之間對等關(guān)系的過程。但是,在兩種語言之中并不存在絕對的對等。尤金·奈達(dá) ( Eugene A. Nida) 提出了 “功能對等”這一概念,他指出, “譯者尋求的應(yīng)當(dāng)是最切近的對等,也就是說,應(yīng)當(dāng)使譯文最大限度地切近原文……語言的 ‘功能’是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用。 不同語言的表達(dá)形式必然不同,不是語音、語法不同,就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而它們卻可以具有彼此相同或相似的功能”[9].由于中英文存在差距以及中西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的不同,譯者在翻譯工作中會(huì)遇到無法對等的困難。總的來說,政論文翻譯的原則是根據(jù)目標(biāo)語的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),靈活選擇翻譯方法,用目標(biāo)讀者熟悉的語言傳達(dá)富含中國特色的觀點(diǎn)和表達(dá)方式,以達(dá)到功能對等的效果。

  

 ?。?一) 直譯。

  

  一般而言,譯者在翻譯工作中最先選擇的翻譯方法就是直譯。直譯是指保持原文內(nèi)容與形式的一種對應(yīng)的翻譯方法,但是并不等同于逐字翻譯。雖然中國和西方國家在文化語言方面存在比較多的差異,但是依然存在一些共同點(diǎn),在這種情況下,譯者可以通過直譯在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的詞語,達(dá)到傳遞信息的目的。下面是溫家寶總理演講稿中可以進(jìn)行直譯的一些例子:

  

  解放和發(fā)展生產(chǎn)力: release and develop the pro-ductive forces南水北調(diào)工程: south - to - north water diversionproject解放思想: free our minds堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展:to pursue scientific,harmonious and peaceful development從以上例子可以看出,通過直譯,源語言與目標(biāo)語言在轉(zhuǎn)換過程中,可以基本保留源語言的結(jié)構(gòu),達(dá)到對等的目的。但是要注意的是,我們能夠直譯這些詞語和詞組,是因?yàn)樗鼈兘?jīng)常在報(bào)紙和其他新聞媒體上出現(xiàn),目標(biāo)讀者理解起來沒有問題。而有些詞組,源語言與目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu)存在差異,可能無法達(dá)到一一對應(yīng),但是詞語和句子的大體順序還是相似的。在這種情況下,譯者就要在直譯的基礎(chǔ)上,靈活地進(jìn)行一些改變,如:與時(shí)俱進(jìn): keep pace with the times科教 興 國: national rejuvenation through scienceand education求同 存 異: seek common grounds while shelvingdifferences.

  

 ?。?二) 添加背景信息。

  

  對一些與中國國情、歷史、重大事項(xiàng)、地理或者名人相關(guān)的詞語,譯者必須通過添加背景信息進(jìn)一步解釋。如:

  

  1. 全國人民代表大會(huì)。

  

  譯文 1: The National People's Congress譯文 2: The National People's Congress,China'slegislature.

  

  譯文 1 和譯文 2 都用到了 “congress”( 國會(huì),議會(huì)) 這個(gè)帶有西方色彩的詞。許多西方國家都是君主立憲制,國會(huì)是屬于議員的,它不僅有立法權(quán),還能監(jiān)督和制約君主的權(quán)力。但是中國是共產(chǎn)主義社會(huì)國家,全國人民代表大會(huì)是屬于所有中國公民的,它的主要職責(zé)是制定法律以及保護(hù)所有人民的權(quán)利。譯文1 中直接把 “全國人民代表大會(huì)” 翻譯成 “The Na-tional People's Congress”,對中國政策不熟悉的西方讀者就會(huì)感到困惑,并且直接把它等同于西方國家的國會(huì)。因此,添加了背景信息進(jìn)一步解釋說明的譯文 2是比較好的選擇。

  

  2. 三通。

  

  譯文 1: Three Direct Links ( links of trade,traveland post between Chinese mainland and Taiwan)譯文 2: three direct links across the Taiwan Straits,namely,the links of trade,travel and post在譯文 1 與譯文 2 中,譯者都添加了背景信息,對 “什么是三通”進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,這是很必要的。但是,譯文 2 更經(jīng)常出現(xiàn)在政論文翻譯中。

  

  3. 中國政府主張: 第一,要首先辦好各國自己的事情,不把麻煩推給別人。 第二,要精誠合作,不搞以鄰為壑。 第三,要標(biāo)本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳。( 溫家寶在劍橋大學(xué)的演講: 用發(fā)展的眼光看中國,溫家寶,2010)[10].

  

  譯文: The Chinese Government maintains that coun-tries should: first and foremost,run their own affairs welland refrain from shifting troubles onto others. second,ca-rry out cooperation with full sincerity and avoid pursuingone's own interests at the expense of others. and third,ad-dress both the symptoms and the root cause of the pro-blem. A palliative approach will not work. We should nottreat only the head when the head aches,and the footwhen the foot hurts.

  

  在這個(gè)例子中,“以鄰為壑”是一個(gè)中國成語。從字面上看,指的是拿鄰國當(dāng)作一個(gè)水坑,把本國的洪水排到那里去,引申為只貪圖自身的利益,把困難轉(zhuǎn)給別人。西方讀者對這個(gè)成語并不了解,因此譯者在翻譯的時(shí)候加上 “avoid pursuing one's own interests atthe expense of others” 進(jìn)行解釋說明。另外,在處理“要標(biāo)本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳”這個(gè)句子的時(shí)候,譯者也加上了解釋的語句 “A palliative ap-proach will not work”,這樣源語言的信息可以更好地對應(yīng)到目標(biāo)語中。

  

  ( 三) 意譯。

  

  在政論文翻譯中,直譯是譯者首選的一種翻譯方法,但其只適用于翻譯一些簡單常見的詞組和句子,富有中國特色的詞匯和詞組很難通過直譯這個(gè)方法準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵。由于中英文在詞匯上并沒有一一對應(yīng),目標(biāo)讀者理解的時(shí)候會(huì)存在一些困難。在這種情況下,譯者會(huì)選擇意譯這種翻譯方法來處理這類詞匯,以便能更準(zhǔn)確地表達(dá)出文章要傳遞的信息。

  

  例如:

  

  1. 城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保。

  

  譯文: living allowances in both urban and rural areas.

  

  在這個(gè)例子中, “城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保”是中國的一項(xiàng)政策,一般的外國讀者并不了解這些政策,如果直譯出來,目標(biāo)讀者會(huì)對何為 “低保”和 “五保”

  

  感到疑惑。譯者將其意譯成 “living allowances in bothurban and rural areas”,這樣就淺顯易懂,表達(dá)出該政策所蘊(yùn)含的內(nèi)容。

  

  2. 中國對自己通過艱苦奮斗而取得的成就感到自豪。( 認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國---在第 65 屆聯(lián)大一般性辯論上的講話,溫家寶,2010)。

  

  譯文: We in China are proud of our achievementsaccomplished through strenuous effort.

  

  在這個(gè)句子中,源語言文本中的主語本是 “中國”,而譯者在翻譯過程中通過意譯,將主語轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;We in China”,同時(shí)改變了句子的結(jié)構(gòu)。通過這種方式,譯者將譯文改成英文的常用句型,使其能被目標(biāo)語讀者更好地接受。

  

  3. 國家之間、民族之間都應(yīng)摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。 ( 為實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)而奮斗---在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級別會(huì)議上的講話,溫家寶,2010)。

  

  譯文 1: Countries and nations should all discardpast grievances,turn swords into ploughshares and resolvedisputes by peaceful means.

  

  譯文 2: Countries and nations should all discardpast grievances,put an end to war and resolve disputes bypeaceful means.

  

  在譯文 1 中, “化干戈為玉帛”被翻譯成 “turnswords into ploughshares”.“化干戈為玉帛” 是中國的一個(gè)典故,用來比喻變戰(zhàn)爭為和平。但是不了解中國文化典故的目標(biāo)語讀者就會(huì)感到困惑,為何要把劍變成犁? 因此在譯文2 中,譯者選擇了意譯 “put an endto war”,把意思直接表達(dá)出來,這樣就能使其含義淺顯易懂。

  

 ?。?四) 省略。

  

  在政論文中,經(jīng)常存在一些多余的沒有實(shí)際意義的詞句。在翻譯過程中,可以刪去這些詞句,讓目標(biāo)讀者更容易理解。例如:

  

  我首先在中國牛年到來的時(shí)候給大家拜年。牛年象征著勤勞、奉獻(xiàn)和富足,我衷心祝愿我們這個(gè)世界在牛年經(jīng)濟(jì)得以復(fù)蘇和發(fā)展,人民幸福安康。我很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇 2009 年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。( 溫家寶 2009 冬季達(dá)沃斯 30 分鐘演講,溫家寶,2009)[11].

  

  譯文: I am delighted to be here and address theWorld Economic Forum Annual Meeting 2009.

  

  這是溫家寶總理在 2009 年于達(dá)沃斯發(fā)表的演講開場白。2009 年是中國農(nóng)歷牛年,象征著勤奮、富足與奉獻(xiàn)。但是,大多數(shù)西方人對中國農(nóng)歷年沒有概念,他們會(huì)覺得這些內(nèi)容和后面的演講沒有什么聯(lián)系。要是添加背景信息,對這些語句進(jìn)行解釋,又會(huì)破壞政論文政治性強(qiáng)的特點(diǎn)。因此,譯者在保留政論文政治性的考慮下,把這個(gè)部分刪除,直接從演講正文開始翻譯。

  

  四、結(jié)語。

  

  與其他類型的文章相比,政論文是一種比較特別的格式,語氣正式、文體簡練,旨在解釋想法、闡明觀點(diǎn),達(dá)到宣傳政府政策與觀念的目標(biāo)。由于中英文存在差異,譯者在翻譯政論文的過程中會(huì)遇到許多困難,如與中國特色社會(huì)主義或中國文化相關(guān)的一些詞句,這些都與中國社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)相關(guān)。過去,意識(shí)形態(tài)主要是被用于討論文學(xué)作品翻譯,而用意識(shí)形態(tài)來研究政論文翻譯,這是本文的一個(gè)突破。近幾年,政論文翻譯顯得越來越重要。中國的綜合國力和國際地位日漸上升,世界影響力越來越大。

  

  中國領(lǐng)導(dǎo)的政治性演講可以讓外國聽眾對中國有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí),如中國國情、政府對內(nèi)對外政策。因此,必須嚴(yán)肅對待政論文翻譯,對外國聽眾而言,它們直接代表了中國的形象。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市服裝廠家屬樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦