行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律詞匯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)(4)

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

R

Ratify

在法律英語中的意思是正式批準(zhǔn),追認(rèn)。Over ninety countries ratified an agreement to ban theuse of these chemicals. 九十多個國家批準(zhǔn)了一項禁止使用這些化學(xué)品的協(xié)議。The contract made byan infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人訂立的合同如果經(jīng)未成年人監(jiān)護(hù)人追認(rèn)可能會發(fā)生效力。

Real property

real property指不動產(chǎn),相當(dāng)于real estate,但比real estate的范圍廣泛些,real estate主要指是指土地及附著在土地上的人工構(gòu)筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附帶的各種權(quán)益。

Realize

realize在法律英語不是指實現(xiàn),而是財產(chǎn)的變現(xiàn),如realize the security擔(dān)保變現(xiàn),unrealized profit未變現(xiàn)利潤,realizing expense變現(xiàn)費用。

Reckless driving

魯莽駕駛。魯莽駕駛有別于不小心駕駛(careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴(yán)重,包括傷人及損毀財物等,刑罰比不小心駕駛重。

Reconciliation

和解。通常出現(xiàn)于離婚案件中,當(dāng)當(dāng)事人委托律師辦理離婚時,律師通常會簽署一份和解書,表明律師責(zé)任只在替當(dāng)事人辦理離婚的申請,但沒有向當(dāng)事人提出和解的意見。

Recover 的意思是“獲得,取得”。在法律英語中,常見的用法是“to recover damages”, 可以被譯為“獲得損害賠償金”,只通過訴訟或其他途徑獲得的損害賠償。

Redemption

贖回。在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當(dāng)頻繁,通常很少機(jī)會會先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進(jìn)行。

Refresher fee

大律師上庭之額外費用。大律師上庭前,通常會與當(dāng)事人議定一個refresher fee即第一天上庭后的以后每天的費用。

Register

register的意思是注冊,如Registered office注冊地,registered capital注冊資本,registered share記名股票,register at the registration authority于注冊機(jī)關(guān)處注冊等。

Registered office

注冊地址。注冊地址是指有限公司在公司注冊處內(nèi)所登記的地址。注冊地址在法律上有相當(dāng)大的意義,因為根據(jù)公司法規(guī)定,若法律和司法文件送達(dá)到公司注冊地址,這個送達(dá)便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人沒有收到文件的原因。

Relief

法律補(bǔ)救方法。指民事上要求法庭提供補(bǔ)救方法。例如在收樓令發(fā)出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暫停或延遲收樓,最常見是租客立即交付欠交的所有租金,收樓令便可以即可暫停。

Remand

還押。在刑事案件中,疑犯還押監(jiān)房并另定一日子再進(jìn)行審理。不過法庭亦可就個別需要而準(zhǔn)許疑犯保釋外出,等候?qū)徲嵢兆印?/p>

Remote

間接。若果我們說一件事件的發(fā)生比較remote,即其發(fā)生的可能性相當(dāng)?shù)?,幾乎低至零?/p>

Reorganization

reorganization指重組,如company reorganization公司重組,asset reorganization資產(chǎn)重組,reorganization debenture重組債券,bank reorganization銀行重組等。

Representation

representation在法律英語中有兩個含義,一是代表,如representation by counsel由律師代表,一個是陳述,通常和warranty連用,出現(xiàn)在合同中,representation and warranty為合同的“陳述與保證條款”。

Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of thelitigant訴訟當(dāng)事人的代理,representative capacity代理人身份等。

Requisition

查詢。在物業(yè)交易中,買方的律師其中一項責(zé)任,是要確保業(yè)權(quán)妥當(dāng),所以他有義務(wù)就賣家所提供的業(yè)權(quán)契據(jù)文件等提出查詢。這個查詢過程相當(dāng)重要,因為若果經(jīng)這個程序而發(fā)現(xiàn)業(yè)權(quán)有任何問題,買家可以以此作為踢契的根據(jù)。

Rescind

rescind在法律英語中的含義是解除、撤銷,如Renter may seek to be indemnified for damagesfor unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the termif there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可對“系統(tǒng)”的不正常停機(jī)提出賠償要求,而且在“系統(tǒng)”沒有得到及時維修或更換的情況下有權(quán)利要求廢除條款中的剩余部分。

Restraint of trade

限制從業(yè)。限制從業(yè)的情況,主要出現(xiàn)在雇傭關(guān)系上。很多時候,雇主會在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時間內(nèi)為其它雇主工作。這些限制有可能因地域或時間長短等而被法庭裁定無效。

Retain

retain的常見含義是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留優(yōu)先購買權(quán);另外,retain可以指聘請、雇傭,主要指聘請律師、顧問,如retain an attorney聘用律師等。

Review

review是法律英語中的常用單詞,意思是復(fù)查、復(fù)審,如review a case復(fù)查(審)一個案件,review acontract復(fù)查合同,judicial review司法審查等。

Revoke

revoke的意思是撤銷,如revoke an offer/acceptance撤銷一項邀約/承諾,revoke anappointment撤銷任命,revoke a trust撤銷一項委托,revoke an agency撤銷代理,revoke a will撤銷遺囑等。

Right

right是法律英語中最常見的單詞之一,指權(quán)利,通常與義務(wù)obligation相對。如information right知情權(quán),right of first refusal 或first right of refusal優(yōu)先權(quán),right to contract締結(jié)合同的權(quán)利,right toliberty 自由權(quán),right to fair trial 受公正審判權(quán)right to marry婚姻權(quán),right to privacy隱私權(quán),rightto rescind撤銷合同的權(quán)利等。

Royalty

royalty在法律英語中的意思是使用費,指因使用了他人的知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)等而繳納的費用,如royaltybonus超額使用費,royalty interest使用費權(quán)益,royalty tax使用費稅等。

Rule of law:憲法精神。 指任何人均需要依據(jù)憲法的精神來辦事。

S

Said

此處的said在法律英語中不是say的過去式,而是一個形容詞,相當(dāng)于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事項,the said payment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英語中的常用含義是清償(債務(wù))或履行(義務(wù)),如satisfaction by legacy用遺產(chǎn)清償,satisfaction in fact事實上的清償,satisfaction of judgment判決的履行, satisfactionof lien/mortgage(因清償而)解除留置/抵押等。

Seal

印章。在任何契約上,加上印章表明契約的真確和有效。在物業(yè)買賣上,一個有效的交易,法例要求契據(jù)是要“Sign seal and deliver”即需要簽名、印章及送達(dá),才是有效的一個交易。

Secondary evidence

代替性證據(jù)。在交易上若原本的合約已遺失,不能證明曾有限制及保障雙方的證明時,法庭很多時均會依賴這些所謂代替性證據(jù)。這些證據(jù)可以是雙方來往的書信,雙方曾簽訂的其它文件,以證明雙方的合約意圖。

Secure

secure在法律英語中的意思是擔(dān)保,而不是普通英語中的獲取或形容詞安全的,如secured bond擔(dān)保債券,secured creditor有擔(dān)保債權(quán)人,secured debt有擔(dān)保債務(wù),secured loan抵押貸款,securednote 有擔(dān)保的本票,secured transaction擔(dān)保交易等。其名詞形式是security 擔(dān)保,如securityagreement擔(dān)保協(xié)議,security deposit保證金,security interest擔(dān)保權(quán)益等。

Securities

securities不是security的復(fù)數(shù)形式,而是一個具有獨立意義的單詞,意思是證券,如securities act證券法,securities regulatory commission證券監(jiān)管委員會,securities exchange證券交易所,securities offering證券發(fā)行,securities dealer證券經(jīng)紀(jì)人等。

Service

service的常見含義為服務(wù),如service contract 服務(wù)合同,service to the clients為委托人服務(wù)。在法律英語中的特有含義是送達(dá),如service of a process送達(dá)傳票,service by publication公告送達(dá)等。

Settlement

settlement在法律英語中的常見含義是和解,如reach a settlement達(dá)成和解,settlement out ofcourt庭外和解。另外,settlement也可作賬目的結(jié)算,如settlement of an account賬目結(jié)算,settlement date交割日等。

Severance payments

遣散費。雇員若為雇主根據(jù)連續(xù)性合約工作滿24個月,因裁員而遭解雇或被停工,便可享有遣散費。

Sine die

無期。通常案件被無期押后,“adjourned sine die”即法庭沒有制定一個押后的日子,除非一方將文件再整理好,再要求排期聆訊為止。

Slander

短暫形式的毀謗。這些毀謗的行為是口頭形式的,但并不是透過傳播媒介而發(fā)出,對針對的人形成短暫的毀謗性影響。

Smuggling

走私。指走私偷運對象進(jìn)入本港,目的在逃避要繳付進(jìn)口稅的責(zé)任。

Specific performance

強(qiáng)制履行。對于合約違約一方對另外一方的一種補(bǔ)償方法。若遵守一方已履行合約所要求的,他可以要求法庭頒一個強(qiáng)制履行令,強(qiáng)制違約一方要根據(jù)合約的條款進(jìn)行。若在樓宇買賣的交易上,強(qiáng)制履行便要雙方履行必買必賣的條款。

Statement of affairs

資產(chǎn)負(fù)債狀況說明書。在破產(chǎn)申請上,破產(chǎn)人需要填寫一份Statement of affairs,用以列出所有債權(quán)人的資料及所欠的債項,詳情可參考法律常識版破產(chǎn)的部份。

Sub-letting

分租。雖然在商業(yè)交易上,很多時樓宇均有分租的情況出現(xiàn),但大多數(shù)的租務(wù)合約均有明文規(guī)定,不容許租客將樓宇分租,所以在租客決定將樓宇分租之前,最好先看清楚合約條款,避免日后與業(yè)主的訴訟。

Submit

submit是一個常用單詞,其基本含義沒有發(fā)生改變,為呈交、呈送,通常指自下而上的遞送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company為注冊公司向有關(guān)部門遞交申請,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同爭議提交仲裁委員會等。

Sub-rogation

代位。最常出現(xiàn)在保險的案件。例如普通交通意外,若車主已買了保險,保險公司便會代替車主的位置去提出訴訟或向受傷的一方作出賠償。

Subscription

subscription 是subscribe的名詞形式,在法律英語中的常見含義為認(rèn)購,如subscription book認(rèn)購本,subscription contract認(rèn)購合同,subscription right認(rèn)購權(quán),subscription to stock認(rèn)購股份,stock subscription股票認(rèn)購書等。

Subsidiary

subsidiary的常見含義為子公司,與母公司parent company相對應(yīng),如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容詞,意思是附屬的,如subsidiary fact輔助事實,subsidiary trust從屬信托等。

Survive

survive經(jīng)常出現(xiàn)在合同中,常常理解為合同效力的繼續(xù)有效,另外,要注意這個單詞的用法,后面不加任何介詞,如this clause shall survive the termination of the contract本條款在合同終止仍然有效。

T

Tenant in common

分權(quán)共有人。是物業(yè)業(yè)權(quán)擁有的其中一種形式。有別于聯(lián)權(quán)擁有的長命契形式,各人所擁有的均為一個獨立的個體,并不會因其中一方逝世而令物業(yè)歸于另一方。所以若找到買家,分權(quán)共有人可以隨時買出自己擁有物業(yè)的部份。

Term

term在法律英語中有兩個常見含義,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一個是條件,如term of the purchase購買條件,terms and conditions條件及條款等。

Terminate

terminate的意思是終止,通常指在合同到期之前因某種原因而終止,如either party may terminatethe contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可終止本合同,但應(yīng)當(dāng)向另一方發(fā)出書面通知。

Title

法律英語的常用單詞之一,但對于其含義,尚無一個明確的界定,一般認(rèn)為包括所有權(quán)(ownership)在內(nèi)的各項權(quán)利,因此,常常被譯作產(chǎn)權(quán)、所有權(quán)。如title bond產(chǎn)權(quán)保證書,title by limitation因時效取得所有權(quán),title by descent因繼承取得所有權(quán),title document所有權(quán)證書,title insurance產(chǎn)權(quán)保險等。

Tomlin order

湯林命令。和解令的一種。主要在民事訴訟中,雙方達(dá)至一和解協(xié)議,并將雙方要履行的職責(zé),附于附表中。但這個命令只是暫停訴訟的執(zhí)行,若有一方不依據(jù)命令的行為而執(zhí)行,另一方可向法庭申請恢復(fù)先前的訴訟。

Tracing

追查。若物主的對象被人盜去或用不正當(dāng)?shù)氖侄悟_去,對象其后被人變賣,而買方亦清楚這對象從不正當(dāng)?shù)姆椒ㄈ〉?,物主是可以追查對象及起回不法取去對象變賣后所得的財產(chǎn)。

Trade and Payments Agreement

合同中經(jīng)常出現(xiàn)的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可譯為 “付款”,agreement可譯為 “同意”, 但只有譯為 “支付協(xié)定” 才符合商務(wù)合同措辭.

Training centre

教導(dǎo)所。為拘留年齡在14-21歲之間的少年罪犯的地方,少年罪犯在教導(dǎo)所所受的刑罰,一般比勞役中心為輕,教導(dǎo)所主要提供一個職業(yè)訓(xùn)練予少年,視乎個別情況,拘留年期大約為十八個月至三年不等。

Transfer

transfer在法律英語中的常見含義是轉(zhuǎn)讓,既可以指債權(quán)的轉(zhuǎn)讓,也可以指債務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如transfer ofthe interest 權(quán)益的轉(zhuǎn)讓,transfer by endorsement背書轉(zhuǎn)讓,transfer agent過戶代理人,transfer by operation of law法定轉(zhuǎn)讓等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transferof cases案件移送,transfer of jurisdiction管轄權(quán)轉(zhuǎn)移等。

Trespass

侵越。若沒有任何批準(zhǔn)而擅自進(jìn)入別人的地方是一個侵越的行為,若用之于個人身上,可以指非法禁錮或毆打他人的行為。

Trust

信托。如trust property信托財產(chǎn),trust power信托權(quán)力,trust receipt信托收據(jù)等。在現(xiàn)今的商業(yè)社會,很多人均會成立一個信托基金,用以管理個人的財產(chǎn)。但另一方面在法律上,這個信托可以有很多重意義,例如在物業(yè)擁有上,土地注冊處上的名稱可以是一個人,但實際上這個人只是一個信托單位,為一個或多個人之名擁有物業(yè)。在這種情況,擁有人通常會要求受托人簽署一份文件,以證明這個受托之安排。

U

Unascertained goods

未經(jīng)確定的貨物。在貨物買賣的交易上,買方要求賣方提供例如十件貨物,但這十件貨物與其它賣方的貨物完全一樣,而賣方亦未就買方這個要求,而將這十件貨物與其它對象分開,所以這十件貨物可以說是一未經(jīng)確定的貨物。這個名詞的作用是,若不幸貨物在賣家貨倉時被火燒毀,由于貨物未經(jīng)確定為買家的貨物,故若有任何損失都會歸賣家負(fù)擔(dān)。

Undertake

undertake在法律英語中的常見含義是承諾、允諾,相當(dāng)于promise,常常出現(xiàn)在法律文件中,一般不能用promise替換,常用句型為undertake to do sth承諾做某事,如Both Parties undertake to mitigatethe loss resulting from the force majeure event.雙方均承諾減輕由不可抗力事情引起的損失。

Undertaking

承諾。是一種自愿承擔(dān)的承諾,在法律上可以用于很多層面,例如樓宇買賣將要完成,而賣家還欠數(shù)份契據(jù)未能趕及在交易前交到買家律師手上,通常賣家律師會給買家律師一個undertaking,在交易完成后的若干時間會將契據(jù)送上。另外在離婚訴訟上,若得到撫養(yǎng)權(quán)的一方希望帶子女到外國讀書,除了他要得到對方的允許外,法庭亦會要求得到撫養(yǎng)權(quán)的一方給予一個undertaking,承諾若有需要,會將子女帶回香港。

Underwrite

underwrite在法律英語中有兩個常見含義,一是承保、給…保險,如underwrite the goods intransit為運輸途中的貨物承保,另外一個意思是證券承銷、報銷,如underwriting agreement證券承銷協(xié)議,underwriting spread承銷差價等。

Undue influence

不正當(dāng)?shù)氖?。是一個阻止或防礙個人作出獨立思考而作出決定的行為,最常見用于夫婦關(guān)系上,妻子因受到丈夫的不正當(dāng)施壓而向銀行大量借貸最后無法償還。

Unsecured

沒有擔(dān)保。在破產(chǎn)管理上,債權(quán)人可以分為有擔(dān)保與沒有擔(dān)保的債權(quán)人,有擔(dān)保的明顯是有對象給債權(quán)人作抵押的,例如樓宇按揭便歸于這類。而沒有擔(dān)保便是其它的債項,例如信用咭欠債等,在任何情況下,有擔(dān)保債項一定比沒有擔(dān)保債項有保障。

Use

use在法律英語中有兩個常用含義,一是使用,如right to possess, use and dispose of theprivate property占有、使用和處分私有財產(chǎn)的權(quán)利。另外,use可以作運用理解,常常用在詞組use thereasonable efforts to do結(jié)構(gòu)中,法律英語中很少使用pay或make efforts to do句型。

V

Vacant possession

交吉的地產(chǎn)。 在樓宇買賣交易中,除非連租約出售的物業(yè),否則合約內(nèi)必訂明物業(yè)必須交吉予買方,如果到交易日期,發(fā)覺樓宇仍有人居住,賣方便因沒有交吉地產(chǎn)而作毀約論。

Verdict

裁決。指法官就案件所作出的最后決定。若果有陪審團(tuán)的話,裁決將會由陪審團(tuán)作出。

Vicarious liability

因他的作為的責(zé)任。若雇員在為雇主工作時所犯下的法律責(zé)任,其雇主亦需要為這事件負(fù)責(zé),例如雇員受雇于車房工作,他需要將車泊好,但不幸地雇員將車撞毀,雇主亦要負(fù)上責(zé)任。

Void

void的意思是無效的,常常和null連用,即null and void無效,如an act in conflict of law shall benull and void與法律沖突的行為無效。Void contract無效合同,void marriage無效婚姻,void legacy無效遺囑,void release無效棄權(quán)等。

Voir dire

獨立聆訊。主要用于刑事案件人,聆訊被告人向執(zhí)法人員所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntary disposition

無償處理財產(chǎn)。在破產(chǎn)案件中,若債務(wù)人發(fā)現(xiàn)破產(chǎn)人在破產(chǎn)前蓄意將財產(chǎn)無償轉(zhuǎn)讓予他人,來逃避破產(chǎn)責(zé)任,債務(wù)人可以要求將已轉(zhuǎn)讓財產(chǎn)與其它破產(chǎn)財物一并處理。

W

Waiver

waiver是Waive名詞形式,意思是棄權(quán)、權(quán)利放棄,如waiver by election of remedies因選擇救濟(jì)方式而產(chǎn)生的權(quán)利放棄;waiver of proof of loss損失證明的放棄,waiver of right to appeal上訴權(quán)的放棄,waiver of tort放棄侵權(quán)之訴等。

Ward of court

受法庭保護(hù)。若法庭發(fā)覺未成年人或因其身體的缺陷而需要法庭保護(hù),法庭會頒令照顧這些人或會安排社會福利處或其它監(jiān)護(hù)人代為照顧。

Warranty

warranty的意思是擔(dān)保、瑕疵擔(dān)保,保證 在合約的條款中,如warranty deed(所有權(quán)擔(dān)保契約),warranty of fitness(貨物)適用性擔(dān)保,warranty of title所有權(quán)擔(dān)保等。很多時會有一保證條款,由賣方向買方提供貨物質(zhì)素的保證。但亦有很多情況下,賣方亦清楚列明不會為賣出的貨物提供任何情度上的保證, 所以在簽定合約時, 這些條款一定要仔細(xì)查閱.

Where

where是法律英語中的常見單詞,在這里并不表示地點狀語的引導(dǎo)詞,而是表示假設(shè),通常對應(yīng)的漢語為“如果”或不出現(xiàn)人稱的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave,the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day onwhich he is next paid his wages after that period.如果雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。

Will

遺囑。在世人士為自己死后的財務(wù)及各項安排預(yù)先簽定一份俗稱所謂平安紙的文件。

Windup

windup的意思是公司等停業(yè)清理,歇業(yè),如 the windup of a company is often followed by itsliquidation.公司歇業(yè)之后往往會出現(xiàn)清算的情況。

Withdraw

withdraw有兩個常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank從銀行提款,另外一個意思是撤回、撤銷,如withdraw an offer撤回邀約,withdraw a charge撤回指控,withdrawfrom criminal activities推出犯罪活動等。

Withhold

withhold在法律英語中有兩個常見含義,一是扣付,如withhold tax代扣稅款,另外一個是拒絕(公開、給予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。

Wounding

傷人。刑事案件,以受傷的情況及傷人的意圖而分開為傷人17、19、30及40,而以數(shù)目最細(xì)的傷人罪行為最嚴(yán)重罪行。

Without prejudice to

without prejudice to 是法律英語中常見的一個詞組,意思是不損害,如The buyer shall have theright to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right toclaim compensations.買方仍有權(quán)撤銷部分或全部合同,且不損害買方索賠的權(quán)利。

Writ of fieri facias

抄封令。很多時會與取回物業(yè)令狀一起申請,主要是執(zhí)達(dá)吏在收回物業(yè)時,一并會將在物業(yè)內(nèi)的對象扣押,若有需要,便會將對象拍賣以用作償還所欠的債項。

Writ of possession

取回物業(yè)令狀。這個令狀主要用于取回租出后的物業(yè)。在樓宇出租后,若租客欠租而業(yè)主欲取回物業(yè),但他不可以隨便開門入屋取回物業(yè),他必須經(jīng)過法庭程序而將物業(yè)取回。當(dāng)然若租客肯自動簽回一份退租書,這個步驟便可省回,亦可節(jié)省費用。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市明城景苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦