D
Damages
damages在法律英語(yǔ)中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach ofcontract.因違約要損害賠償金等。
Debenture
debenture的意思是債券,通常指的是無(wú)擔(dān)保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān)退稅憑單等。
Declaration
declaration在法律英語(yǔ)中常用作申報(bào),如customs declaration報(bào)關(guān),export declaration出口申報(bào),income tax declaration個(gè)稅申報(bào)等。
Decree
法庭判令。法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decreeabsolute”,常見(jiàn)于離婚呈請(qǐng)的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過(guò)后,除非收到反對(duì),否則都會(huì)頒出永久判令。
Deed
契約。是一種特別的合約,須要經(jīng)過(guò)當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對(duì)方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。
Defamation
誹謗。非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書(shū)面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁(yè)?jù)或者刑事罪行。
Defence
抗辯。刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時(shí)提出反對(duì)的支持事實(shí)。
Delegate
delegate在法律英語(yǔ)中的意思是轉(zhuǎn)讓?zhuān)ǔV噶x務(wù)的轉(zhuǎn)讓?zhuān)纾篒n accordance with the Law of thePeople’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtainedfor the delegation of obligations to become effective.根據(jù)中華人民共和國(guó)(以下稱“中國(guó)”)法律,義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。
Dependant
受養(yǎng)人。是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來(lái)支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。
Discharge
discharge在法律英語(yǔ)中的常用含義有兩個(gè):①履行,側(cè)重于對(duì)具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 Hedischarged his obligations after the call of the creditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)。②免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。His liability to pay the loan to the bank was discharged dueto his bankruptcy。他對(duì)銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們?cè)诶斫夂头g它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來(lái)說(shuō),如果主語(yǔ)是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。
Disclaimer
棄權(quán),否認(rèn)。是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書(shū)面確認(rèn),則這份文件稱為Disclaimer。此外,也可以是指對(duì)某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。
Discovery
discovery在法律英語(yǔ)中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開(kāi)始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.
Discovery of documents
披露文件。在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對(duì)方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開(kāi)和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對(duì)自己有利的文件。
Discretion
discretion在法律英語(yǔ)中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如Either party may, at its sole discretion,assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under thecontract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。
Dissolution
dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject ofproceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry onbusiness or becomes unable to pay its debts as they become due.合營(yíng)公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無(wú)力償付到期債務(wù)。
Distraint
封租。租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請(qǐng)求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣(mài),償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。
Distress
distress在法律英語(yǔ)中的常用意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。
Domicile
住所。是一個(gè)人定居的地方,[住所]與[居所]不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。
Draft
draft在法律英語(yǔ)中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開(kāi)具匯票可以說(shuō)是issue a draft等。
Due
due 在法律英語(yǔ)中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如Upon expiration or termination of thisAgreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies thenowed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding anycredit terms previously made available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷(xiāo)商作為“供應(yīng)方”經(jīng)銷(xiāo)商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷(xiāo)商被明確允許賒銷(xiāo)付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。
E
Effective
effective在法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)含義是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shallbe deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall beacknowledged in writing by the receiving party.通知在專(zhuān)人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書(shū)面確認(rèn)已收到通知。
Encumbrance
encumbrance在法律英語(yǔ)中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right ofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction(including any relevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購(gòu)權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。
Enforce
enforce在法律英語(yǔ)中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如The failure of eitherparty to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later timeto enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。
Engagement
engagement的通常含義是從事,在法律英語(yǔ)中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如 Either partyhas the right to terminate the engagement by providing written notification to the otherparty. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice oftermination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書(shū)面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。
Enter into
enter into僅僅用在法律英語(yǔ)中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如The contract is madeand entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。
Entrust
entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust theproperty to a fund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。
Equity
equity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equityinterest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。
Estoppel
不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項(xiàng)違反公平原則的爭(zhēng)辯。
Exclusive
exclusive是法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專(zhuān)有的、獨(dú)享的,如exclusive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction專(zhuān)屬管轄權(quán),exclusive contract專(zhuān)買(mǎi)或?qū)Yu(mài)合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。
Execute
execute是法律英語(yǔ)中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shalltake effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語(yǔ)連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過(guò)程中。
Ex Parte
單方。在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“Inter Parte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時(shí)有機(jī)會(huì)向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對(duì)申請(qǐng)人有人身或財(cái)物安全的迫脅,或者不讓對(duì)方有機(jī)會(huì)毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。例如以單方傳票向法庭申請(qǐng)禁制令,禁止對(duì)方將子女擅自攜離香港。
F
False Imprisonment
非法禁錮。非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權(quán)行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時(shí)是指無(wú)合法理由而禁止他人自由離開(kāi)的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以被受害人追討賠償損失。
Fiduciary Duty
誠(chéng)信責(zé)任。公司董事和受托人等,因?yàn)槠渖硖幬恢?,?duì)委托人或有關(guān)的受益人都負(fù)有誠(chéng)信的責(zé)任,基本上,誠(chéng)信責(zé)任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。
Financing
financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開(kāi)來(lái)。如project financing項(xiàng)目融資,financing manager融資經(jīng)理,financing decision-making融資決策等。
Forthwith
forthwith在法律英語(yǔ)中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但由于法律英語(yǔ)文體的莊重性,一般不用immediately替換。如During the valid term of this Agreement,if any party changes itsaddress at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書(shū)面通知另一方。又如:The outstanding sumshould be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的合理時(shí)間。
Frivolous
瑣屑無(wú)聊。民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理?yè)?jù),如果是Frivolous 瑣屑無(wú)聊,對(duì)方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請(qǐng),將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。
Futures
futures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對(duì)于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來(lái)”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語(yǔ)中表示期貨,即買(mǎi)賣(mài)雙方約定在將來(lái)某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場(chǎng))等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。
G
Garnishee
第三債務(wù) 是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒(méi)有依照法庭判令對(duì)另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。
Grace
grace是法律和經(jīng)濟(jì)等專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace,grace period寬限期等。
Guarantee
保證 保證人(Guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時(shí),例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會(huì)以書(shū)面并以契約形式訂立,稱為Deed of Guarantee。
H
Hearing
聆訊。案件在公開(kāi)審訊前,法庭進(jìn)行的各項(xiàng)中途聆聽(tīng)與訟各方的申請(qǐng)或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進(jìn)行,與案無(wú)關(guān)人士不得列席。
Hearsay evidence
傳聞證據(jù)。不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽(tīng)取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交由他人制定的文件,例如收費(fèi)單據(jù)等。
Hereby
古英語(yǔ)中較為典型的一個(gè),表示“在此,茲”,如we hereby reaches this agreement 我們謹(jǐn)達(dá)成如下本協(xié)議,With all that stated, we hereby advise as follows通過(guò)對(duì)以上事實(shí)的說(shuō)明,我們提出如下建議….
Honor
honor 通常用在票據(jù)法中,表示對(duì)票據(jù)的承兌,如all the instruments to be consistent with oneanother to be honored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honor a bill承兌匯票等。
I
Implied term
默示條款。在合約中并沒(méi)有明文訂立的條款,但因?yàn)槭聦?shí)的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒(méi)有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實(shí)這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。
Indemnify
indemnify是法律英語(yǔ)尤其是合同中一個(gè)常用單詞,意思是補(bǔ)償、賠償,比compensate(補(bǔ)償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out ofbreach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。
Infant/minor
infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語(yǔ)中表示未成年人,相當(dāng)于minor。如the contract made bythe an infant is voidable in accordance with the Chinese law.
Information
information在法律英語(yǔ)中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書(shū)”或“檢察機(jī)關(guān)的起訴書(shū)”,有別于“公訴書(shū)”(indictment)及“大陪審團(tuán)起訴報(bào)告”(presentment)等。注意:這里的information是可數(shù)名詞。
Infringement
侵犯權(quán)利。 一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Using a registered trademark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietaryright. 盜用他人注冊(cè)商標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。
Injunction
禁制令。禁制令是法庭頒下禁止某項(xiàng)行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會(huì)禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。
In question
under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問(wèn)題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項(xiàng)”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中常用的專(zhuān)業(yè)詞組。
Instrument
文書(shū),文件。處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時(shí)用的轉(zhuǎn)讓文書(shū)(Instrument ofTransfer)。
Inter alia
其它以外。在法律文件書(shū)信中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這個(gè)拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項(xiàng)”,即是尚有其它事項(xiàng)。
Interim order
暫時(shí)命令。指在訴訟過(guò)程中暫時(shí)性的命令,例如在離婚呈請(qǐng)中法庭所頒下的暫時(shí)性贍養(yǎng)費(fèi)令 (InterimMaintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時(shí)性命令。
Interlocutory
中途的指令。法庭在訴訟過(guò)程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請(qǐng)延期將文件送交法庭存盤(pán)等。
Intestacy
無(wú)遺囑。逝世后沒(méi)有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無(wú)遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請(qǐng)成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。
Intra vires
權(quán)力以內(nèi)。得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒(méi)有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項(xiàng),都屬于權(quán)力以外( ultra vivres)。
Ipso facto
事實(shí)使然。單以行為或事實(shí)本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對(duì)事情作出判斷。
Issue
發(fā)出,爭(zhēng)論點(diǎn),子嗣。Issue可以作多方面的解釋?zhuān)?
1. 發(fā)出,簽發(fā):This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issuean order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開(kāi)具匯票等。
2. 爭(zhēng)論點(diǎn):The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭(zhēng)論點(diǎn)是合約的日期,issue at/in law 法律上的爭(zhēng)點(diǎn),issue of fact事實(shí)上的爭(zhēng)點(diǎn)等。
3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會(huì)在其遺產(chǎn)中得益。
J
Joint and several
joint and several是一個(gè)常用詞組,意思是連帶的,如joint and several liability連帶責(zé)任,又如awarranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of twoor more persons binds them jointly and severally. 兩人或兩人以上對(duì)其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議負(fù)有連帶責(zé)任。
Joint tenancy
聯(lián)權(quán)。兩人共同擁有一項(xiàng)物業(yè),可以以聯(lián)權(quán)的形式擁有,亦可以以分權(quán)的形式(Tenancy in Common) 擁有。聯(lián)權(quán)擁有物業(yè),一般人稱為“長(zhǎng)命契”,聯(lián)權(quán)形式是雙方共同擁有物業(yè)的全部,當(dāng)其中一方逝世后,剩余的一方便獨(dú)自擁有該物業(yè)。
K
Kickback
Kickback在法律英語(yǔ)中是“回扣”的意思,是指將已經(jīng)收取的款項(xiàng)作部分返還,尤指采取秘密方式或強(qiáng)迫而為之。 如:Bribes and kickbacks are unlawful. 賄賂和回扣是非法的。
King’s peace
可譯為“國(guó)王和平”或“公共秩序”,是英國(guó)法中歷史內(nèi)涵豐富的術(shù)語(yǔ)。例:Though King, son andgrandson, were all died in one day, still the King’s peace should hold over all England. 雖然國(guó)王及國(guó)王的子孫都將在某天死去,而國(guó)王和平將在全英格蘭繼續(xù)!
Knowledge
Knowledge是名詞,在法律英語(yǔ)中有著特定的含義。它的意思是“知道,明知”,即對(duì)某一事實(shí)或情況的認(rèn)識(shí)。反義詞是ignorance(不知)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市鴿瑞生活區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群