12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(202)的精彩內(nèi)容吧!
ON THE TAXI RIDE back to the hotel, Sohrab rested his head on the window, kept staring at the passing buildings, the rows of gum trees. His breath fogged the glass, cleared, fogged it again. I waited for him to ask me about the meeting but he didn’t. ON THE OTHER SIDE of the closed bathroom door the water was running. Since the day we’d checked into the hotel, Sohrab took a long bath every night before bed. In Kabul, hot running water had been like fathers, a rare commodity. Now Sohrab spent almost an hour a night in the bath, soaking in the soapy water, scrubbing. Sitting on the edge of the bed, I called Soraya. I glanced at the thin line of light under the bathroom door. Do you feel clean yet, Sohrab?
I passed on to Soraya what Raymond Andrews had told me. “So what do you think?” I said.
“We have to think he’s wrong.” She told me she had called a few adoption agencies that arranged international adoptions. She hadn’t yet found one that would consider doing an Afghan adoption, but she was still looking.
“How are your parents taking the news?”
“Madar is happy for us. You know how she feels about you, Amir, you can do no wrong in her eyes. Padar... well, as always, he’s a little harder to read. He’s not saying much.”
“And you? Are you happy?” I heard her shifting the receiver to her other hand. “I think we’ll be good for your nephew, but maybe that little boy will be good for us too.”
“I was thinking the same thing.”
“I know it sounds crazy, but I find myself wondering what his favorite _qurma_ will be, or his favorite subject in school. I picture myself helping him with homework...” She laughed. In the bathroom, the water had stopped running. I could hear Sohrab in there, shifting in the tub, spilling water over the sides.
“You’re going to be great,” I said.
“Oh, I almost forgot! I called Kaka Sharif.” I remembered him reciting a poem at our nika from a scrap of hotel stationery paper. His son had held the Koran over our heads as Soraya and I had walked toward the stage, smiling at the flashing cameras. “What did he say?”
“Well, he’s going to stir the pot for us. He’ll call some of his INS buddies,” she said.
“That’s really great news,” I said. “I can’t wait for you to see Sohrab.”
“I can’t wait to see you,” she said.I hung up smiling.
在回旅館的出租車上,索拉博頭靠車窗,望著棟棟后退的房子和成排的橡膠樹(shù)。他的呼吸模糊了玻璃,擦干凈,又模糊了。我等待他問(wèn)起會(huì)談的情況,但他沒(méi)問(wèn)。浴室的門關(guān)上,門后傳來(lái)水流聲。自從我們住進(jìn)賓館那天起,索拉博每晚上床之前總要洗很久的澡。在喀布爾,熱自來(lái)水像父親一樣,是稀缺的產(chǎn)品?,F(xiàn)在索拉博每晚幾乎要用一個(gè)小時(shí)洗澡,浸在肥皂水中,不停擦著身體。我坐在床邊給索拉雅打電話,看著浴室門下滲出來(lái)的光線。你覺(jué)得干凈了嗎,索拉博?
我將雷蒙德跟我說(shuō)過(guò)的告訴索拉雅?!澳悻F(xiàn)在怎么想?”
“我們得認(rèn)為他錯(cuò)了?!彼f(shuō)她給幾家安排國(guó)際收養(yǎng)的機(jī)構(gòu)打過(guò)電話,她還沒(méi)發(fā)現(xiàn)有考慮收養(yǎng)阿富汗孩子的機(jī)構(gòu),但她還在找。
“你父母對(duì)這個(gè)消息怎么看?”
“媽媽很為我們高興。你知道她對(duì)你的感覺(jué),阿米爾,在她眼里,你做什么都不會(huì)錯(cuò)。爸爸……嗯,跟過(guò)去一樣,他有點(diǎn)讓人猜不透。他沒(méi)說(shuō)太多?!?br />“你呢?你高興嗎?”我聽(tīng)見(jiàn)她把聽(tīng)筒換到另一只手上。“我想這對(duì)你的侄兒來(lái)說(shuō)是好的,但也許他也會(huì)給我們帶來(lái)幫助。”
“我也這么想?!?br />“我知道這聽(tīng)起來(lái)很瘋狂,可是我發(fā)現(xiàn)自己在想著他最喜歡吃什么菜,或者最喜歡學(xué)校里的哪門課。我設(shè)想自己在幫他做作業(yè)……'‘她哈哈大笑。浴室的水聲停止了,我能聽(tīng)到索拉博在那兒,從浴缸爬出來(lái),擦干身體。
“你真是太好了?!蔽艺f(shuō)。
“啊,我差點(diǎn)忘了!我給沙利夫舅舅打過(guò)電話!”我記得在我們的婚禮上,他朗誦一首寫(xiě)在酒店信紙上的詩(shī)歌。我和索拉雅走向舞臺(tái),朝閃光的鏡頭微笑的時(shí)候,他的兒子在我們頭頂高舉《可蘭經(jīng)》?!八趺凑f(shuō)?”
“嗯,他會(huì)幫助我們。他會(huì)給他在移民局的朋友打電話?!彼f(shuō)。
“真是個(gè)好消息?!蔽艺f(shuō),“我忍不住想讓你快點(diǎn)見(jiàn)到索拉博。”
“我忍不住想快點(diǎn)見(jiàn)到你?!彼f(shuō)。我笑著掛上電話。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市高開(kāi)二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群