英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風箏的人 The Kite Runner(178)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風箏的人 The Kite Runner(178)的精彩內(nèi)容吧!

I keep fading in and out.
THE NAME OF THE MAN with the Clark Gable mustache turned out to be Dr. Faruqi. He wasn’t a soap opera star at all, but a head-and-neck surgeon, though I kept thinking of him as some one named Armand in some steamy soap set on a tropical island.
Where am I? I wanted to ask. But my mouth wouldn’t open. I frowned. Grunted. Armand smiled; his teeth were blinding white.
“Not yet, Amir,” he said, “but soon. When the wires are out.” He spoke English with a thick, rolling Urdu accent.
Wires?
Armand crossed his arms; he had hairy forearms and wore a gold wedding band. “You must be wondering where you are, what happened to you. That’s perfectly normal, the postsurgical state is always disorienting. So I’ll tell you what I know.”
I wanted to ask him about the wires. Postsurgical? Where was Aisha? I wanted her to smile at me, wanted her soft hands in mine. Armand frowned, cocked one eyebrow in a slightly selfimportant way. “You are in a hospital in Peshawar. You’ve been here two days. You have suffered some very significant injuries, Amir, I should tell you. I would say you’re very lucky to be alive, my friend.” He swayed his index finger back and forth like a pendu lum when he said this. “Your spleen had ruptured, probably--and fortunately for you--a delayed rupture, because you had signs of early hemorrhage into your abdominal cavity My colleagues from the general surgery unit had to perform an emergency splenec tomy. If it had ruptured earlier, you would have bled to death.” He patted me on the arm, the one with the IV, and smiled. “You also suffered seven broken ribs. One of them caused a pneumothorax.”
I frowned. Tried to open my mouth. Remembered about the wires.
“That means a punctured lung,” Armand explained. He tugged at a clear plastic tubing on my left side. I felt the jabbing again in my chest. “We sealed the leak with this chest tube.” I followed the tube poking through bandages on my chest to a container halffilled with columns of water. The bubbling sound came from there.
“You had also suffered various lacerations. That means ‘cuts.” I wanted to tell him I knew what the word meant; I was a writer. I went to open my mouth. Forgot about the wires again.
“The worst laceration was on your upper lip,” Armand said. “The impact had cut your upper lip in two, clean down the mid dle. But not to worry, the plastics guys sewed it back together and they think you will have an excellent result, though there will be a scar. That is unavoidable.
“There was also an orbital fracture on the left side; that’s the eye socket bone, and we had to fix that too. The wires in your jaws will come out in about six weeks,” Armand said. “Until then it’s liq uids and shakes. You will lose some weight and you will be talking like Al Pacino from the first Godfather movie for a little while.” He laughed. “But you have a job to do today. Do you know what it is?”
I shook my head.

我不斷清醒了又昏過去。
原來那個有著克拉克?蓋博胡子的男人叫法魯奇大夫。他根本不是肥皂劇明星,而是一個專治顱頸的外科醫(yī)師。不過我總是把他當成阿曼德,某出背景設(shè)在一個熱帶島嶼的肥皂劇的主角。
我在哪兒?我想問,但無法張口。我皺眉,呻吟。阿曼德笑起來,他的牙齒真白。
“還沒好,阿米爾。”他說,“不過快了,拆了線就好。”他的英語帶有濃厚的烏爾都語翹舌音。
線?
阿曼德雙臂抱胸,他的小臂毛茸茸的,戴著一條結(jié)婚金鏈。“你肯定在想你在哪兒,發(fā)生什么事了。那很正常。手術(shù)后總是有這種茫然的狀態(tài)。所以我會把我知道的告訴你?!?br />我想問他線的事情。手術(shù)后?艾莎在哪里?我想看見她的微笑,想拉著她柔軟的手。阿曼德皺眉,揚起一道眉毛,看上去有點自以為是。“你在白沙瓦的醫(yī)院。你在這兒兩天了。你傷得很重,阿米爾,我得對你說。要我說,你能活下來真的很幸運,我的朋友?!彼贿呎f,一邊伸出食指,像鐘擺那樣來回晃動?!澳愕钠⑴K破裂,幸運的是,很可能是后來才破裂的,因為你的腹腔有出血的初期癥狀。我那些普通外科的同事已經(jīng)給你做了脾切手術(shù)。如果它破裂的時間早一些,你也許會流血致死?!彼呐奈业氖直郏逯斠汗苣沁?,露出笑臉?!澳氵€斷了七根肋骨,其中有根引發(fā)氣胸。”
我皺眉,試圖張開嘴巴,卻想起有線。
“也就是說,你的肺被刺破了?!卑⒙陆忉屨f,他拉著我左側(cè)的一根透明塑料管,胸腔又傳來陣痛?!拔覀冇眠@根胸管彌合裂口?!蔽翼樦歉茏?,看見它一頭插在我胸前的繃帶之下,另一頭插在裝著半罐水柱的容器里面。泡泡的聲音就是從那兒傳來的。
“你身上還有很多不同的創(chuàng)口。也就是‘傷口’?!蔽蚁敫f我知道那個詞是什么意思,我是個作家。我想要張開嘴,又忘記縫著線了。
“最嚴重的創(chuàng)口在上唇?!卑⒙抡f,“沖擊力讓你的上唇裂成兩半,從人中裂開。不過別擔心,整容醫(yī)師幫你縫好了,他們認為你會恢復得很好,不過那兒會有道傷痕。這可避免不了?!?br />“你左邊眶骨組織破裂,就是你左眼眶的骨頭,我們也替你修好了。你下巴的線要過六個星期才能拆,”阿曼德說,“在那之前,只能吃流食和奶昔。你會消瘦一些,而且在一段很短的時間內(nèi),你說話會像電影《教父》第一部里面那個阿爾?帕西諾一樣。”他笑起來,“但你今天需要完成一項工作,你知道是什么嗎?”
我搖搖頭。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市勞動巷勞動局宿舍英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦