英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(174)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(174)的精彩內(nèi)容吧!

Mostly, I remember this: His brass knuckles flashing in the afternoon light; how cold they felt with the first few blows and how quickly they warmed with my blood. Getting thrown against the wall, a nail where a framed picture may have hung once jabbing at my back. Sohrab screaming. Tabla, harmonium, a dil-roba. Getting hurled against the wall. The knuckles shattering my jaw. Choking on my own teeth, swallowing them, thinking about all the countless hours I’d spent flossing and brushing. Getting hurled against the wall. Lying on the floor, blood from my split upper lip staining the mauve carpet, pain ripping through my belly, and wondering when I’d be able to breathe again. The sound of my ribs snapping like the tree branches Hassan and I used to break to swordfight like Sinbad in those old movies. Sohrab screaming. The side of my face slamming against the corner of the television stand. That snapping sound again, this time just under my left eye. Music. Sohrab screaming. Fingers grasping my hair, pulling my head back, the twinkle of stainless steel. Here they ?ome. That snapping sound yet again, now my nose. Biting down in pain, noticing how my teeth didn’t align like they used to. Getting kicked. Sohrab screaming.I don’t know at what point I started laughing, but I did. It hurt to laugh, hurt my jaws, my ribs, my throat. But I was laughing and laughing. And the harder I laughed, the harder he kicked me, punched me, scratched me.
“WHAT’S SO FUNNY?” Assef kept roaring with each blow. His spittle landed in my eye. Sohrab screamed.
“WHAT’S SO FUNNY?” Assef bellowed. Another rib snapped, this time left lower. What was so funny was that, for the first time since the winter of 1975, I felt at peace. I laughed because I saw that, in some hidden nook in a corner of my mind, I’d even been looking forward to this. I remembered the day on the hill I had pelted Hassan with pomegranates and tried to provoke him. He’d just stood there, doing nothing, red juice soaking through his shirt like blood. Then he’d taken the pomegranate from my hand, crushed it against his forehead. Are you satisfied now? he’d hissed. Do you feel better? I hadn’t been happy and I hadn’t felt better, not at all. But I did now. My body was broken--just how badly I wouldn’t find out until later--but I felt healed. Healed at last. I laughed.
Then the end. That, I’ll take to my grave:I was on the ground laughing, Assef straddling my chest, his face a mask of lunacy, framed by snarls of his hair swaying inches from my face. His free hand was locked around my throat. The other, the one with the brass knuckles, cocked above his shoulder. He raised his fist higher, raised it for another blow.
Then:“Bas.”A thin voice.

我記得的大體是這樣的:他的拳套在午后的陽光中閃亮,他第一次擊中我時(shí),我渾身發(fā)冷,但很快,我的鮮血就溫暖了他的拳套。我被甩到墻壁,一顆本來可能掛著畫的釘子刺進(jìn)我的后背。我聽到索拉博的尖叫,還有手鼓、手風(fēng)琴、雷布巴琴演奏的樂聲。身子撞到墻壁上,拳套擊打我的下巴。被自己的牙齒噎住,將它們吞下去,我想起自己曾花了無數(shù)時(shí)間刷牙、清牙縫。被摔倒墻上。倒在地板上,血從破裂的上唇流出來,滴污了淡紫色的地毯,腹部陣陣劇痛起伏,想著我什么時(shí)候才能再次呼吸。我的肋骨斷裂,聲音跟折斷樹枝一樣,從前哈桑和我經(jīng)常拿折斷的樹枝當(dāng)劍,像舊電影里面的辛巴德那樣決斗。聽到索拉博的尖叫。我的側(cè)臉撞上電視柜的一角。又是一聲斷裂,這次正中我左眼下面。我聽到音樂聲,索拉博的尖叫聲。手指抓著我的頭發(fā),拖著我向后,不銹鋼閃閃發(fā)亮,它們揮擊過來,斷裂聲再次響起,這次是我的鼻子。咬牙忍痛,發(fā)現(xiàn)我的牙齒已經(jīng)不像過去那樣齊整了。被踢中。索拉博不斷尖叫。我不知道自己何時(shí)開始發(fā)笑,但我笑了。笑起來很痛,下巴、肋骨、喉嚨統(tǒng)統(tǒng)劇痛難忍。但我不停笑著。我笑得越痛快,他就越起勁地踢我、打我、抓我。
“什么事這樣好笑?”阿塞夫不斷咆哮,一拳拳擊出。他的口水濺上我的眼睛。索拉博尖叫。
“什么事這樣好笑?”阿塞夫怒不可遏。又一根肋骨斷裂,這次在左邊胸下。好笑的是,自1975年冬天以來,我第一次感到心安理得。我大笑,因?yàn)槲抑?,在我大腦深處某個(gè)隱蔽的角落,我甚至一直在期待這樣的事情。我記得那天,在山上,我用石榴扔哈桑,試圖激怒他。他只是站在那兒,一動(dòng)不動(dòng),紅色的果汁染在他襯衣上,跟鮮血一樣。然后他從我手里拿過一個(gè)石榴,在自己額頭上磨碎?,F(xiàn)在你滿意了嗎?他凄然說,你覺得好受一些了嗎?我從不曾覺得高興,從不曾覺得好受一些,根本就沒有過。但我現(xiàn)在感覺到了。我體無完膚——我當(dāng)時(shí)并不清楚有多糟糕,后來才知道——但心病已愈。終于痊愈了,我大笑。
接著是結(jié)局,我就算埋在墳里也會(huì)記得。我躺在地上哈哈大笑,阿塞夫坐在我胸膛,一張發(fā)瘋似的臉被縷縷晃動(dòng)的頭發(fā)圍繞著,離我的臉只有幾英寸。他一只手掐著我的喉嚨,另外一只戴著拳套,作勢(shì)懸在肩上,他舉起拳頭,準(zhǔn)備再次擊落。
接著,“別打了?!币粋€(gè)微弱的聲音響起。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市新城公園壹號(hào)別墅英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦