12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(165)的精彩內(nèi)容吧!
“You can do away with that now, you know,” he said.
“Pardon?”
He turned his palm to one of the armed men and motioned. Rrrriiiip. Suddenly my cheeks were stinging and the guard was tossing my beard up and down in his hand, giggling. The Talib grinned. “One of the better ones I’ve seen in a while. But it really is so much better this way, I think. Don’t you?” He twirled his fingers, snapped them, fist opening and closing. “So, _Inshallah_, you enjoyed the show today?”
“Was that what it was?” I said, rubbing my cheeks, hoping my voice didn’t betray the explosion of terror I felt inside.
“Public justice is the greatest kind of show, my brother. Drama. Suspense. And, best of all, education en masse.” He snapped his fingers. The younger of the two guards lit him a cigarette. The Talib laughed. Mumbled to himself. His hands were shaking and he almost dropped the cigarette. “But you want a real show, you should have been with me in Mazar. August 1998, that was.”
“I’m sorry?”
“We left them out for the dogs, you know.” I saw what he was getting at.
He stood up, paced around the sofa once, twice. Sat down again. He spoke rapidly. “Door to door we went, calling for the men and the boys. We’d shoot them right there in front of their families. Let them see. Let them remember who they were, where they belonged.” He was almost panting now. “Sometimes, we broke down their doors and went inside their homes. And... I’d... I’d sweep the barrel of my machine gun around the room and fire and fire until the smoke blinded me.” He leaned toward me, like a man about to share a great secret. “You don’t know the meaning of the word ‘liberating’ until you’ve done that, stood in a roomful of targets, let the bullets fly, free of guilt and remorse, knowing you are virtuous, good, and decent. Knowing you’re doing God’s work. It’s breathtaking.” He kissed the prayer beads, tilted his head. “You remember that, Javid?”
“現(xiàn)在可以弄掉那個(gè)了,你知道?!彼f(shuō)。
“什么?”
他朝一個(gè)持槍的家伙做了個(gè)手勢(shì)。嘶嘶。剎那間我臉頰發(fā)痛,那個(gè)衛(wèi)兵咯咯發(fā)笑,手里拿著我的假胡子丟上丟下。那個(gè)塔利班獰笑:“這是我最近見過(guò)的最好的假胡子。但我認(rèn)為現(xiàn)在這樣更好一些,你說(shuō)呢?”他摩著手指,壓得它們咯咯響,不斷握著拳頭,又張開?!昂昧耍怖S?,你喜歡今天的表演嗎?”
“那是表演嗎?”我撫著臉頰說(shuō),惟求聲音別暴露我心里極大的恐懼。
“殺雞儆猴是最好的表演,老兄。如同一出戲劇,充滿懸念。但,最重要的是,教育大眾?!彼蛄藗€(gè)響指,較年輕的那個(gè)衛(wèi)兵給他點(diǎn)上香煙。塔利班哈哈大笑,喃喃自語(yǔ),雙手顫抖,香煙差點(diǎn)掉下來(lái)?!暗绻阆肟纯凑嬲谋硌?,你應(yīng)該隨著我到馬扎 [Mazar,按馬扎里沙里夫是 MazareSharif的音譯,在波斯語(yǔ)中即”馬扎和沙里夫“,由馬扎和沙里夫兩個(gè)城區(qū)組成 ]去,1998年8月,那才叫精彩?!?br />“沒聽明白。 ”
“你知道的,我們將他們留給狗吃?!蔽颐靼姿谡f(shuō)什么了。
他站起來(lái),繞著沙發(fā)走了一圈,兩圈,又坐下?!拔覀儼ぜ宜阉?,把男人和男孩抓出來(lái)。我們就在那兒,當(dāng)著他們家人的面,把他們干掉,給他們顏色看,讓他們記得自己是誰(shuí),屬于哪里?!彼F(xiàn)在幾乎是在喘氣,“有時(shí)候,我們破門而入,走進(jìn)他們的屋子。而我……我拿著沖鋒槍,在屋子里一通掃射,直到煙霧彌漫,擋住我的視線?!彼麅A向我,似乎要跟我分享什么大秘密?!叭绻銢]那么干過(guò),一定不知道‘解放’是什么意思。站在到處是靶子的屋子里面,讓子彈紛飛,忘掉負(fù)疚和悔恨,知道你自己品德良好,善良,高尚,知道你自己在替天行道。真叫人興奮?!彼H吻念珠,轉(zhuǎn)過(guò)頭,“你還記得嗎,賈維德?”