英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(154)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(154)的精彩內(nèi)容吧!

Farid nodded. “You can get good money for it on the black market. Feed your kids for a couple of weeks.”To MY SURPRISE, most of the houses in the WazirAkbar Khan district still had roofs and standing walls. In fact, they were in pretty good shape. Trees still peeked over the walls, and the streets weren’t nearly as rubble-strewn as the ones in Karteh-Seh. Faded streets signs, some twisted and bullet-pocked, still pointed the way.
“This isn’t so bad,” I remarked.
“No surprise. Most of the important people live here now.”
“Taliban?”
“Them too,” Farid said.
“Who else?”He drove us into a wide street with fairly clean sidewalks and walled homes on either side. “The people behind the Taliban. The real brains of this government, if you can call it that: Arabs, Chechens, Pakistanis,” Farid said. He pointed northwest. “Street 15, that way, is called Sarak-e-Mehmana.” Street of the Guests. “That’s what they call them here, guests. I think someday these guests are going to pee all over the carpet.”“I think that’s it!” I said. “Over there!” I pointed to the landmark that used to serve as a guide for me when I was a kid. If you ever get lost, Baba used to say, remember that our street is the one with the pink house at the end of it. The pink house with the steeply pitched roof had been the neighborhood’s only house of that color in the old days. It still was.Farid turned onto the street. I saw Baba’s house right away.WE FIND THE LITTLE TURTLE behind tangles of sweetbrier in the yard. We don’t know how it got there and we’re too excited to care. We paintits shell a bright red, Hassan’s idea, and a good one:This way, we’ll never lose it in the bushes. We pretend we’re a pair of daredevil explorers who’ve discovered a giant prehistoric monster in some distant jungle and we’ve brought it back for the world to see. We set it down in the wooden wagon Ali built Hassan last winter for his birthday, pretend it’s a giant steel cage. Behold the firebreathing monstrosity! We march on the grass and pull the wagon behind us, around apple and cherry trees, which become skyscrap ers soaring into clouds, heads poking out of thousands of windows to watch the spectacle passing below. We walk over the little semi lunar bridge Baba has built near a cluster of fig trees; it becomes a great suspension bridge joining cities, and the little pond below, a foamy sea. Fireworks explode above the bridge’s massive pylons and armed soldiers salute us on both sides as gigantic steel cables shoot to the sky. The little turtle bouncing around in the cab, we drag the wagon around the circular red brick driveway outside the wroughtiron gates and return the salutes of the world’s leaders as they stand and applaud. We are Hassan and Amir, famed adventurers and the world’s greatest explorers, about to receive a medal of honor for our courageous feat...

法里德點(diǎn)頭:“在黑市可以賣個(gè)好價(jià)錢,足以喂飽你的孩子好幾個(gè)星期?!弊屛乙馔獾氖?,瓦茲爾‘阿克巴?汗區(qū)的房子多數(shù)依然有屋頂,墻壁依然完整。實(shí)際上,它們保存完好。墻頭仍有樹枝伸出來(lái),街道也不像卡德察區(qū)那樣,到處是廢墟垃圾。褪色的指路牌雖說(shuō)偶有彎曲和彈孔,仍指引著方向。
“這兒不算太糟?!蔽以u(píng)論說(shuō)。
“別奇怪,現(xiàn)在多數(shù)重要人物住在這里?!?br />“塔利班?”
“他們也是?!狈ɡ锏抡f(shuō)。
“還有誰(shuí)?”我們駛上一條寬廣的街道,兩邊是相當(dāng)干凈的人行道,還有高墻聳立的住宅?!八啾澈蟮娜?,政府的真正首腦,你也可以這么叫他們:阿拉伯人,車臣人,巴基斯坦人?!狈ɡ锏抡f(shuō),他指著西北方向:“那邊的十五號(hào)街叫迎賓大道。他們?cè)谶@兒的尊號(hào)就是這個(gè),賓客。我想有朝一日,這些貴賓會(huì)在地毯上到處撒尿?!薄拔蚁刖褪撬?!”我說(shuō),“在那邊!”我指著一處地標(biāo),小時(shí)候,我??恐J(rèn)路。如果你迷路了,爸爸過(guò)去說(shuō),記得在我們街道的盡頭,有一座粉紅色的房子。從前,附近只有這座屋頂高聳的房子是粉紅色的?,F(xiàn)在還是這樣。法里德轉(zhuǎn)上那條街。我立即看到爸爸的房子。我們?cè)谠鹤永锏乃N薇花叢后面找到那只小烏龜。我們不知道它怎么會(huì)在那里,而我們太高興了,顧不上關(guān)心這個(gè)。我們把它涂成鮮紅色,哈桑的主意,也是個(gè)好主意:這樣,我們永遠(yuǎn)不會(huì)在灌木叢中找不到它。我們扮成兩個(gè)孤膽英雄,在某處遙遠(yuǎn)的叢林,發(fā)現(xiàn)一只巨大的史前怪獸,我們將它帶回來(lái),讓世人開開眼界。去年冬天,阿里造了一輛木車,送給哈桑當(dāng)生日禮物。我們假裝它是巨大的鐵籠,將烏龜放在上面。抓住那只噴火的怪獸了!我們?cè)诓輩仓杏涡?,背后拖著木車,周圍是蘋果樹和櫻桃樹,它們變成高聳入云的摩天大廈,人頭從成千上萬(wàn)的窗戶探出來(lái),爭(zhēng)睹樓下的奇觀。我們走過(guò)爸爸在無(wú)花果樹林邊上搭建的那座小拱橋,它變成連接城市的巨大吊橋;而它下面的小水塘則是波濤洶涌的大海。煙花在壯觀的橋塔上方綻放,兩邊有荷槍實(shí)彈的士兵朝我們敬禮,還有巨大的橋索射向天空。小烏龜在車上顛來(lái)顛去,我們拖著木車,沿紅磚車道穿出鍛鐵大門,全世界的領(lǐng)導(dǎo)人起立鼓掌,我們報(bào)以敬禮。我們是哈桑和阿米爾,著名的冒險(xiǎn)家,無(wú)人可以匹敵的探險(xiǎn)家,正要接受一枚表彰我們豐功偉績(jī)的勛章……
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市中誠(chéng)信河畔之星英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦