英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(148)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(148)的精彩內(nèi)容吧!

The old man smiled. “I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me.”
“Thank you,” I said.
“Thank you so much.” And I meant it. Now I knew my mother had liked almond cake with honey and hot tea, that she’d once used the word “profoundly,” that she’d fretted about her happiness. I had just learned more about my mother from this old man on the street than I ever did from Baba. Walking back to the truck, neither one of us commented about what most non-Afghans would have seen as an improbable coincidence, that a beggar on the street would happen to know my mother. Because we both knew that in Afghanistan, and particularly in Kabul, such absurdity was commonplace. Baba used to say, “Take two Afghans who’ve never met, put them in a room for ten minutes, and they’ll figure out how they’re related.”
We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again. WE FOUND THE NEW ORPHANAGE in the northern part of Karteh-Seh, along the banks of the dried-up Kabul River. It was a flat, barracks-style building with splintered walls and windows boarded with planks of wood. Farid had told me on the way there that Karteh-Seh had been one of the most war-ravaged neighborhoods in Kabul, and, as we stepped out of the truck, the evidence was overwhelming. The cratered streets were flanked by little more than ruins of shelled buildings and abandoned homes. We passed the rusted skeleton of an overturned car, a TV set with no screen half-buried in rubble, a wall with the words ZENDA BAD TAL IRAN! (Long live the Taliban!) sprayed in black. A short, thin, balding man with a shaggy gray beard opened the door. He wore a ragged tweed jacket, a skullcap, and a pair of eyeglasses with one chipped lens resting on the tip of his nose. Behind the glasses, tiny eyes like black peas flitted from me to Farid. “Salaam alaykum,” he said.
“Salaam alaykum,” I said. I showed him the Polaroid. “We’re searching for this boy.”
He gave the photo a cursory glance. “I am sorry. I have never seen him.”

老人微笑,“我會(huì)想想看。這是承諾,記得回來(lái)找我?!?br />“謝謝你?!蔽艺f(shuō),
“太謝謝你了?!蔽沂钦f(shuō)真的?,F(xiàn)在我知道媽媽曾經(jīng)喜歡涂了蜂蜜的杏仁蛋糕,還有熱紅茶,知道她用過(guò)“深深地”這個(gè)詞,知道她曾為快樂(lè)煩惱過(guò)。我對(duì)媽媽的了解,從這個(gè)街頭老人身上得到的,甚至比從爸爸身上知道的還要多。露宿街頭的老乞丐恰好認(rèn)識(shí)我媽媽?zhuān)@在多數(shù)非阿富汗人眼里,也許會(huì)是匪夷所思的巧合,但我們對(duì)此只字不提,默默走回那輛汽車(chē)。因?yàn)槲覀冎溃诎⒏缓?,特別是在喀布爾,這樣的荒唐事情司空見(jiàn)慣。爸爸過(guò)去說(shuō)過(guò):“把兩個(gè)素昧平生的阿富汗人關(guān)在同一間屋子里,不消十分鐘,他們就能找出他們之間的親戚關(guān)系?!?br />我們離開(kāi)了坐在那座房子臺(tái)階上的老人。我原想帶他到他的辦公室去,看看他能否想起更多關(guān)于我媽媽的事情。但我再也沒(méi)有見(jiàn)到他我們發(fā)現(xiàn)新恤孤院在卡德察區(qū)北邊,緊鄰干涸的喀布爾河河堤。那是一座平房,軍營(yíng)式建筑,墻上有裂縫,窗戶(hù)用木板封上。前去的途中,法里德告訴我說(shuō),在喀布爾各個(gè)城區(qū)中,卡德察區(qū)受戰(zhàn)爭(zhēng)破壞最嚴(yán)重,而當(dāng)我們下車(chē),證據(jù)太明顯了。立在滿(mǎn)是彈坑的街道兩旁的,只有比廢墟好不了多少的破落建筑,以及久無(wú)人煙的房子。我們走過(guò)一具銹蝕的轎車(chē)殘骸,看到一臺(tái)半截埋在碎石堆里面、沒(méi)有熒屏的電視機(jī),一堵涂著黑色“塔利班萬(wàn)歲”標(biāo)語(yǔ)的墻壁。 應(yīng)門(mén)的是個(gè)禿頂男人,矮矮瘦瘦,留著蓬松的灰白胡子。他穿著舊斜紋呢夾克,戴著無(wú)邊便帽,眼鏡掛在鼻尖上,有塊鏡片已經(jīng)碎裂。眼鏡后面,黑豆似的眼珠在我和法里德身上掃來(lái)掃去。 “你好?!彼f(shuō)。
“你好,”我說(shuō),把寶麗萊照片給他看,“我們?cè)谡疫@個(gè)男孩?!?br />他匆匆瞥了一眼照片,“對(duì)不起,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他?!?/p>

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市鵬潤(rùn)四季花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦