英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(127)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(127)的精彩內(nèi)容吧!

I KEPT THINKING OF THAT DAY in 1974, in the hospital room, Just after Hassan’s harelip surgery. Baba, Rahim Khan, Ali, and I had huddled around Hassan’s bed, watched him examine his new lip in a handheld mirror. Now everyone in that room was either dead or dying. Except for me. Then I saw something else: a man dressed in a herringbone vest pressing the muzzle of his Kalashnikov to the back of Hassan’s head. The blast echoes through the street of my father’s house. Hassan slumps to the asphalt, his life of unrequited loyalty drifting from him like the windblown kites he used to chase.
“The Taliban moved into the house,” Rahim Khan said. “The pretext was that they had evicted a trespasser. Hassan’s and Farzana’s murders were dismissed as a case of self-defense. No one said a word about it. Most of it was fear of the Taliban, I think. But no one was going to risk anything for a pair of Hazara servants.”
“What did they do with Sohrab?” I asked. I felt tired, drained. A coughing fit gripped Rahim Khan and went on for a long time. When he finally looked up, his face was flushed and his eyes bloodshot. “I heard he’s in an orphanage somewhere in Karteh Seh. Amir jan--” then he was coughing again. When he stopped, he looked older than a few moments before, like he was aging with each coughing fit. “Amir jan, I summoned you here because I wanted to see you before I die, but that’s not all.”
I said nothing. I think I already knew what he was going to say.

我想著1974年那天,在醫(yī)院的病房里面,哈桑剛剛做完補唇手術(shù)。爸爸、拉辛汗、阿里和我圍在哈桑床前,看著他舉起一面鏡子,察看他的新嘴唇。如今,除我之外,那個房間的人要么已經(jīng)死去,要么即將死去。 接著我還看到其他東西:一個男人穿著人字型背心,將他那把俄制步槍的槍口抵在哈桑腦后。槍聲在我父親房子那條街道上回蕩。哈桑撲倒在柏油路上,他那不求回報的忠貞生命,像他以前經(jīng)常追逐的斷線風(fēng)箏那樣,從他身上飄走。
“塔利班搬進(jìn)了那座房子,”拉辛汗說,“他們托詞趕走非法占有他人財產(chǎn)的人,殺害哈桑和法莎娜被法庭當(dāng)成自我防衛(wèi),宣布無罪。沒有人說一句話。我想主要是出于對塔利班的恐懼。但也是因為,不會有人為了一對哈扎拉仆人去冒什么風(fēng)險?!?br />“他們怎么處置索拉博?”我問。我覺得勞累不堪,精疲力竭。一陣咳嗽襲擊了拉辛汗,持續(xù)了好長時間。當(dāng)他最終抬起頭時,他的臉漲得通紅,雙眼充血。 “我聽說他在卡德帕灣區(qū)某個恤孤院里面。親愛的阿米爾……”接著他又咳起來??人酝V购螅瓷先ケ葎偛乓弦恍?,似乎每聲咳嗽都催他老去。“親愛的阿米爾,我呼喚你到這里來,因為我在死之前想看看你,但這并非全部?!?br />我一語不發(fā)。我想我已經(jīng)知道他接下來要說什么。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思咸寧市都市華庭(賀勝路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦