英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(117)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(117)的精彩內(nèi)容吧!

SIXTEEN
There were a lot of reasons why I went to Hazarajat to find Hassan in 1986. The biggest one, Allah forgive me, was that I was lonely. By then, most of my friends and relatives had either been killed or had escaped the country to Pakistan or Iran. I barely knew anyone in Kabul anymore, the city where I had lived my entire life. Everybody had fled. I would take a walk in the Karteh Parwan section--where the melon vendors used to hang out in the old days, you remember that spot?--and I wouldn’t recognize anyone there. No one to greet, no one to sit down with for chai, no one to share stories with, just Roussi soldiers patrolling the streets. So eventually, I stopped going out to the city. I would spend my days in your father’s house, up in the study, reading your mother’s old books, listening to the news, watching the communist propaganda on television. Then I would pray natnaz, cook something, eat, read some more, pray again, and go to bed. I would rise in the morning, pray, do it all over again.
And with my arthritis, it was getting harder for me to maintain the house. My knees and back were always aching--I would get up in the morning and it would take me at least an hour to shake the stiffness from my joints, especially in the wintertime. I did not want to let your father’s house go to rot; we had all had many good times in that house, so many memories, Amir jan. It was not right--your father had designed that house himself; it had meant so much to him, and besides, I had promised him I would care for it when he and you left for Pakistan. Now it was just me and the house and... I did my best. I tried to water the trees every few days, cut the lawn, tend to the flowers, fix things that needed fixing, but, even then, I was not a young man anymore.
But even so, I might have been able to manage. At least for a while longer. But when news of your father’s death reached me... for the first time, I felt a terrible loneliness in that house. An unbearable emptiness.
So one day, I fueled up the Buick and drove up to Hazarajat. I remembered that, after Ali dismissed himself from the house, your father told me he and Hassan had moved to a small village just outside Bamiyan. Ali had a cousin there as I recalled. I had no idea if Hassan would still be there, if anyone would even know of him or his whereabouts. After all, it had been ten years since Ali and Hassan had left your father’s house. Hassan would have been a grown man in 1986, twenty-two, twenty-three years old. If he was even alive, that is--the Shorawi, may they rot in hell for what they did to our watan, killed so many of our young men. I don’t have to tell you that.
But, with the grace of God, I found him there. It took very little searching--all I had to do was ask a few questions in Bamiyan and people pointed me to his village. I do not even recall its name, or whether it even had one. But I remember it was a scorching summer day and I was driving up a rutted dirt road, nothing on either side but sunbaked bushes, gnarled, spiny tree trunks, and dried grass like pale straw. I passed a dead donkey rotting on the side of the road. And then I turned a corner and, right in the middle of that barren land, I saw a cluster of mud houses, beyond them nothing but broad sky and mountains like jagged teeth.

第十六章
1986年,有很多原因促使我到哈扎拉賈特尋找哈桑。最大的一個(gè),安拉原諒我,是我很寂寞。當(dāng)時(shí),我多數(shù)朋友和親人若不是死于非命,便是離鄉(xiāng)背井,逃往巴基斯坦或者伊朗。在喀布爾,那個(gè)我生活了一輩子的城市,我再也沒幾個(gè)熟人了。大家都逃走了。我會(huì)到卡德帕灣區(qū)散步——你記得嗎,過去那兒經(jīng)常有叫賣甜瓜的小販出沒,看到的都是不認(rèn)識(shí)的人。沒有人可以打招呼,沒有人可以坐下來喝杯茶,沒有人可以說說話,只有俄國士兵在街頭巡邏。所以到了最后,我不再在城里散步。我會(huì)整天在你父親的房間里面,上樓到書房去,看看你媽媽那些舊書,聽聽新聞,看看電視上那些宣傳。然后我會(huì)做午禱,煮點(diǎn)東西吃,再看看書,又是禱告,上床睡覺。早上我會(huì)醒來,禱告,再重復(fù)前一天的生活。
因?yàn)榛剂岁P(guān)節(jié)炎,照料房子對我來說越來越難。我的膝蓋和后背總是發(fā)痛——早晨我起床之后,至少得花上個(gè)小時(shí),才能讓麻木的關(guān)節(jié)活絡(luò)起來,特別是在冬天。我不希望你父親的房子荒廢,我們在這座房子有過很多美好的時(shí)光,有很多記憶,親愛的阿米爾。你爸爸親自設(shè)計(jì)了那座房子,它對他來說意義重大,除此之外,他和你前往巴基斯坦的時(shí)候,我親口應(yīng)承他,會(huì)把房子照料好。如今只有我和這座房子……我盡力了,我盡力每隔幾天給樹澆水,修剪草坪,照料花兒,釘牢那些需要固定的東西,但,就算在那個(gè)時(shí)候,我也已經(jīng)不再是個(gè)年輕人了。

可是即使這樣,我仍能勉力維持。至少可以再過一段時(shí)間吧。但當(dāng)我聽到你爸爸的死訊……在這座屋子里面,我第一次感到讓人害怕的寂寞。還有無法忍受的空虛。

于是有一天,我給別克車加油,駛向哈扎拉賈特。我記得阿里從你家離開之后,你爸爸告訴我,說他和哈桑搬到一座小村落,就在巴米揚(yáng)城外。我想起阿里在那兒有個(gè)表親。我不知道哈桑是否還在那兒,不知道是否有人認(rèn)識(shí),或者知道他在哪里。畢竟,阿里和哈桑離開你爸爸的家門已經(jīng)十年了。1986年,哈桑已經(jīng)是個(gè)成年人了,應(yīng)該是22歲,或者23歲,如果他還活著的話,就是這樣的——俄國佬,但愿他們因?yàn)樵谖覀冏鎳龅囊磺校诘鬲z里爛掉,他們殺害了我們很多年輕人。這些我不說你也知道。
但是,感謝真主,我在那兒找到他。沒費(fèi)多大勁就找到了——我所做的,不過是在巴米揚(yáng)問了幾個(gè)問題,人們就指引我到他的村子去。我甚至記不起那個(gè)村子的名字了,也不知道它究竟有沒有名字。但我記得那是個(gè)灼熱的夏天,我開車駛在坑坑洼洼的泥土路上,路邊除了被曬蔫的灌木、枝節(jié)盤錯(cuò)而且長著刺的樹干、稻稈般的干草之外,什么也沒有。我看見路旁有頭死驢,身體開始發(fā)爛。然后我拐了個(gè)彎,看到幾間破落的泥屋,在右邊那片空地中間,它們后面什么也沒有,只有廣袤的天空和鋸齒似的山脈。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長春市長春工大住宅英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦