英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(77)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。

成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(77)的精彩內(nèi)容吧!

Friday afternoon in Paghman. An open field of grass speckled with mulberry trees in blossom. Hassan and I stand ankle-deep in untamed grass, I am tugging on the line, the spool spinning in Hassan’s calloused hands, our eyes turned up to the kite in the sky. Not a word passes between us, not because we have nothing to say, but because we don’t have to say anything--that’s how it is between people who are each other’s first memories, people who have fed from the same breast. A breeze stirs the grass and Hassan lets the spool roll. The kite spins, dips, steadies. Our twin shadows dance on the rippling grass. From somewhere over the low brick wall at the other end of the field, we hear chatter and laughter and the chirping of a water fountain. And music, some thing old and familiar, I think it’s Ya Mowlah on rubab strings. Someone calls our names over the wall, says it’s time for tea and cake.
I didn’t remember what month that was, or what year even. I only knew the memory lived in me, a perfectly encapsulated morsel of a good past, a brushstroke of color on the gray, barren canvas that our lives had become.
THE REST OF THAT RIDE is scattered bits and pieces of memory that come and go, most of it sounds and smells: MiGs roaring past overhead; staccatos of gunfire; a donkey braying nearby; the jingling of bells and mewling of sheep; gravel crushed under the truck’s tires; a baby wailing in the dark; the stench of gasoline, vomit, and shit.
What I remember next is the blinding light of early morning as I climbed out of the fuel tank. I remember turning my face up to the sky, squinting, breathing like the world was running out of air. I lay on the side of the dirt road next to a rocky trench, looked up to the gray morning sky, thankful for air, thankful for light, thankful to be alive.
“We’re in Pakistan, Amir,” Baba said. He was standing over me. “Karim says he will call for a bus to take us to Peshawar.”
I rolled onto my chest, still lying on the cool dirt, and saw our suitcases on either side of Baba’s feet. Through the upside down V between his legs, I saw the truck idling on the side of the road, the other refugees climbing down the rear ladder. Beyond that, the dirt road unrolled through fields that were like leaden sheets under the gray sky and disappeared behind a line of bowl-shaped hills. Along the way, it passed a small village strung out atop a sun baked slope.
My eyes returned to our suitcases. They made me sad for Baba. After everything he’d built, planned, fought for, fretted over, dreamed of, this was the summation of his life: one disappointing son and two suitcases.
Someone was screaming. No, not screaming. Wailing. I saw the passengers huddled in a circle, heard their urgent voices. Someone said the word “fumes.” Someone else said it too. The wail turned into a throat-ripping screech.
Baba and I hurried to the pack of onlookers and pushed our way through them. Kamal’s father was sitting cross-legged in the center of the circle, rocking back and forth, kissing his son’s ashen face.
“He won’t breathe! My boy won’t breathe!” he was crying. Kamal’s lifeless body lay on his father’s lap. His right hand, uncurled and limp, bounced to the rhythm of his father’s sobs. “My boy! He won’t breathe! Allah, help him breathe!”
Baba knelt beside him and curled an arm around his shoulder. But Kamal’s father shoved him away and lunged for Karim who was standing nearby with his cousin. What happened next was too fast and too short to be called a scuffle. Karim uttered a surprised cry and backpedaled. I saw an arm swing, a leg kick. A moment later, Kamal’s father was standing with Karim’s gun in his hand.
“Don’t shoot me!” Karim cried.
But before any of us could say or do a thing, Kamal’s father shoved the barrel in his own mouth. I’ll never forget the echo of that blast. Or the flash of light and the spray of red.
I doubled over again and dry-heaved on the side of the road.

星期五下午,在帕格曼。一片開闊的草地,上面有繁花滿枝頭的桑椹樹。哈桑和我坐在淺及腳踝的野草上,我拉著線,卷軸在哈桑長滿老繭的手里滾動,我們的眼睛望著天空中的風(fēng)箏。我們默默無聲,但并非因?yàn)槲覀儫o話可說,而是因?yàn)槲覀冎g無需交談——那些自出世就認(rèn)識、喝著同樣奶水長大的人就是這樣。和風(fēng)拂過草叢,哈桑放著線。風(fēng)箏旋轉(zhuǎn),降下,又穩(wěn)定了。我們的影子雙雙,在波動的草叢上跳舞。草地那端,越過那低矮的磚墻,某個地方傳來談話聲、笑聲,和泉水的潺潺聲。還有音樂,古老而熟悉的曲調(diào),我想那是雷巴布琴[1]Rubab,阿富汗民族樂器。[1]演奏的《莫拉曲》。墻那邊有人喊我們的名字,說到時間喝茶吃點(diǎn)心了。
我不記得那是何年何月的事情。我只知道記憶與我同在,將美好的往事完美地濃縮起來,如同一筆濃墨重彩,涂抹在我們那已經(jīng)變得灰白單調(diào)的生活畫布上。
剩下的路程只在腦海里留下零零碎碎、時隱時現(xiàn)的記憶,多數(shù)跟聲音和味道有關(guān):米格戰(zhàn)斗機(jī)在頭頂轟鳴;斷斷續(xù)續(xù)的槍聲;旁邊有驢子昂昂叫;一陣鈴鐺的聲音和羊群的咩咩叫;車輪壓上沙礫的響聲;黑暗中嬰孩的哭嚎;汽油、嘔吐物和糞便的臭味。
接下來我還記得的,是爬出油罐之后清早耀眼的光線。我記得自己抬臉向天,瞇著眼睛,大口呼吸,仿佛世間的空氣即將用完。我躺在泥土路一邊,下面是怪石嶙峋的坑壕,我望著清晨灰蒙蒙的天空,為空氣感恩,為光芒感恩,為仍活著感恩。
“我們在巴基斯坦,阿米爾。”爸爸說,他站在我身邊,“卡林說他會喚來巴士,把我們送到白沙瓦。”
我翻過身,仍趴在冰冷的泥土上,看到爸爸腳下兩邊放著我們的行李箱。從他雙腿間的三角形望去,我看到油罐車停在路邊,其他逃難的人正從后面的梯子下來。更遠(yuǎn)處,大地在灰蒙的天空下宛如鉛板,土路伸延而去,消失在一排碗狀的山丘之后。有座小小的村落沿著馬路,懸掛在向陽的山坡上。
我把眼光轉(zhuǎn)回我們的行李箱,它們讓我替爸爸感到難過。在他打造、謀劃、奮斗、煩惱、夢想了一切之后,他的生命只剩下這么點(diǎn)東西:一個不爭氣的兒子和兩個手提箱。
有人在哭喊。不,不是哭喊,是哀嚎。我看到旅客圍成一團(tuán),聽到他們焦急的聲音。有人說了一個字:“油氣?!庇腥艘舱f了。哀嚎變成撕心裂肺的慘叫。
爸爸跟我匆忙走到那堆圍觀者身邊,推開他們,走上前去??母赣H盤腿坐在圍觀的人群中間,身體前后搖晃,親吻著他兒子死灰的臉。
“他沒氣了!我的兒子沒氣了!”他哭喊著。卡莫毫無生氣的身體躺在他父親的膝蓋上,他的右手軟軟垂著,隨著他父親的哭泣來回抖動?!拔业暮⒆?他沒氣了!安拉,幫幫他,讓他活過來!”
爸爸在他身邊跪下,伸手?jǐn)堊∷募绨?。但卡莫的父親把他推開,沖向跟他堂兄站在旁邊的卡林。接著發(fā)生的事情太快、太短,甚至不能稱之為扭打??殖泽@地大叫,朝后退去。我看見一只手揮舞,一只腳踢出。過了一會兒,卡莫的父親手里拿著卡林的手槍站著。
“別殺我!”卡林哭喊。
但我們所有人還來不及說什么或者做什么,卡莫的父親將槍口伸進(jìn)自己的嘴里。我永遠(yuǎn)不會忘記那聲回蕩的槍響,不會忘記那一道閃光和濺出的血紅。
我又彎下腰,在路邊干嘔。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市熙華發(fā)展大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦