英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(74)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(74)的精彩內(nèi)容吧!

TOOR’S BAD LUCK. Hadn’t I overheard that in a snippet of conversation back at Mahipar?
We rolled into Jalalabad about an hour before sunrise. Karim ushered us quickly from the truck into a one-story house at the intersection of two dirt roads lined with flat one-story homes, acacia trees, and closed shops. I pulled the collar of my coat against the chill as we hurried into the house, dragging our belongings. For some reason, I remember smelling radishes.
Once he had us inside the dimly lit, bare living room, Karim locked the front door, pulled the tattered sheets that passed for curtains. Then he took a deep breath and gave us the bad news: His brother Toor couldn’t take us to Peshawar. It seemed his truck’s engine had blown the week before and Toor was still waiting for parts.
“Last week?” someone exclaimed. “If you knew this, why did you bring us here?”
I caught a flurry of movement out of the corner of my eye. Then a blur of something zipping across the room, and the next thing I saw was Karim slammed against the wall, his sandaled feet dangling two feet above the floor. Wrapped around his neck were Baba’s hands.
“I’ll tell you why,” Baba snapped. “Because he got paid for his leg of the trip. That’s all he cared about.” Karim was making guttural choking sounds. Spittle dripped from the corner of his mouth.
“Put him down, Agha, you’re killing him,” one of the passengers said.
“It’s what I intend to do,” Baba said. What none of the others in the room knew was that Baba wasn’t joking. Karim was turning red and kicking his legs. Baba kept choking him until the young mother, the one the Russian officer had fancied, begged him to stop.
Karim collapsed on the floor and rolled around fighting for air when Baba finally let go. The room fell silent. Less than two hours ago, Baba had volunteered to take a bullet for the honor of a woman he didn’t even know. Now he’d almost choked a man to death, would have done it cheerfully if not for the pleas of that same woman.
Something thumped next door. No, not next door, below.
“What’s that?” someone asked.
“The others,” Karim panted between labored breaths. “In the basement.”
“How long have they been waiting?” Baba said, standing over Karim.
“Two weeks.”

圖爾的霉運(yùn)。在瑪希帕那邊,我不是從短暫的交談中聽到過(guò)這句話嗎?
大約在太陽(yáng)上山之前一個(gè)鐘頭,我們駛進(jìn)了賈拉拉巴特??执掖覍⑽覀儚目ㄜ囶I(lǐng)進(jìn)一座房子。那是單層的平房,位于兩條土路的交叉處,路的兩邊是平房,還有沒開門的商店,種著合歡樹。我們拖著行李走進(jìn)屋子里頭,我拉起衣領(lǐng),以抵御嚴(yán)寒。不知道為什么,我記得有蘿卜的味道。
我們剛進(jìn)入那間昏暗且一無(wú)所有的房間,卡林就把前門鎖上,拉上那代替窗簾的破布。跟著他深深吸了一口氣,告訴我們壞消息。他的兄弟圖爾沒法送我們?nèi)グ咨惩摺I蟼€(gè)星期,他那卡車的發(fā)動(dòng)機(jī)壞了,圖爾還在等零件。
“上星期?”有人叫道,“要是你知道這事情,為什么還把我們帶到這里來(lái)?”
我用眼角的余光瞥見一陣急遽的動(dòng)作。隨后有個(gè)模糊的身影穿過(guò)房間,接下來(lái)我看到的事情是,卡林猛然撞在墻上,爸爸的雙手掐住他的脖子。
“我來(lái)告訴你們?yōu)槭裁?,”爸爸憤怒地說(shuō),“因?yàn)樗嵾@一程的車費(fèi),他只在乎這個(gè)?!笨职l(fā)出哽咽的聲音,唾液從嘴角流出來(lái)。
“把他放下來(lái),老爺,你會(huì)殺了他的?!庇袀€(gè)乘客說(shuō)。
“我正要這么做?!卑职终f(shuō)。這個(gè)屋子里面其他人所不知道的是,爸爸并非在開玩笑。卡林臉色漲紅,雙腳亂踢。爸爸仍掐著他,直到那個(gè)年輕的媽媽,被俄國(guó)兵看中那個(gè),求他放手。
爸爸終于放手,卡林癱倒在地板上,翻滾喘氣,房間安靜下來(lái)。不到兩個(gè)鐘頭之前,為了一個(gè)素昧平生的女子的清白,爸爸甘愿吃一顆子彈。而如今,若非同一個(gè)女人的求情,他會(huì)毫不猶豫地將一個(gè)漢子掐死。
隔壁傳來(lái)一陣敲打的聲音。不,不是隔壁,是地下。
“那是什么?”有人問(wèn)。
“其他人,”卡林呼吸艱難地喘息著,“在地下室?!?br />“他們等多久了?”爸爸說(shuō),眼睛盯著卡林。
“兩個(gè)星期?!?

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市中南世紀(jì)城(八期別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦